Į turinį

Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo, 2007 m. gegužė 13 d.

Žinutės: 3012

Kalba: Deutsch

EL_NEBULOSO (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 29 d. 16:20:03

Hallo white knight,

das habe ich mir im ersten Augenblick auch gedacht, aber sowohl im Netz als auch im Krause finde ich bei Peso nur die Waehrungseinheit. Wenn ich umgekehrt bei Gewicht nachschlage, kommt pezo. Das kann man sich bei den leicht verwechselbaren Woertern in Evidenz halten.

Geraldo

Hermann (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 29 d. 17:11:23

Richtig, so ist es. Zwar ist sowohl im elektronischen Vortaro als auch im Krause der Peso gemeint. Er machte also falsche Peseten. Irgendwie seltsam...

"Geld" habe ich mir als Freiheit gestattet.

Ich war auch stutzig und dachte an einen Fehler.

Sicher hat sich im VDLT jemand verschrieben. "Pezo" würde eher einen Sinn im Zusammenhang mit dem Wort des Tage ergeben.

Hermann (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 30 d. 09:19:06

Saluton Manfred

Das scheint ja eine seltsame Sache zu sein. Vielleicht kann Rudolf uns aus der Patsche helfen.

Ich habe noch mal den Krause gezückt. Die Wurzel "pes~" ist zwei mal als Stichwort aufgeführt. Zuerst als "pes-i" (transitiv! - also "Ich wiege die Kartoffeln.") mit allen möglichen Endungen, auch "pesado" (das Abwiegen, Abwägen). "pes-o" ist als zweites separates Suchwort vorhanden mit der Bedeutung "Währungseinheit in ..."

Als intransitives Verb wird "pezi" verzeichnet (Also "Ich wiege/habe ein Gewicht von 80 kg."). Dort gibt es auch "pezo" mit der Bedeutung "Gewicht, Schwere".

Daß damit gemeint sein könnte, der Verkäufer bastele sich falsche Peseten, das glaube ich nun auch nicht mehr.

Aber was ist wirklich richtig? Oder wars doch ein Schreibfehler?

stefanspaul (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 30 d. 09:21:24

Wie "macht" man ein falsches Gewicht?

Ich bin auch der Meinung, dass mit dem "peson" ein Stück Falschgeld (so was wie ein falscher Fuffziger) gemeint ist.

Euch allen ein schönes und vor allem sonniges Wochenende!

Hermann (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 30 d. 09:24:59

Mal was ganz anderes:
Ich bekomme seit Tagen kein VoDeLaTa mehr. Wie sieht das bei Euch aus? demando.gif

horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 30 d. 09:42:33

Genau so. Pesi war das letzte vdlt bei mir.

EL_NEBULOSO (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 30 d. 15:46:59

Hallo,

ich krieg auch seit Tagen keins. Ich krieg nur noch die Benachrichtigung 1 x taeglich, wenn in abonnierten Beitraegen etwas geschrieben wird.

Geraldo

P.S. Dann muessen wir halt wieder ein bisschen in die "andere Richtung" uebersetzen. sal.gif

Hermann (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 30 d. 16:08:33

In die andere Richtung zu übersetzen halte ich nicht nur für reizvoller sondern auch für sinnvoller. Im wahren Leben geht es meist nicht um die Übersetzung irgendwelcher exotischer Falschgeldgeschichten. Zur Aktivierung unseres Wortschatzes könnt eine Übersetzung von Deutsch auf Esperanto sicher sehr dienlich sein.

Wer macht denn einen neuen Anfang, irgendwie war der Faden vertrocknet.

Hier kommt man an die richtige Stelle.

EL_NEBULOSO (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 15 d. 05:48:54

INTRIGO

Raenkespiel, Hinterlist, Intrige

Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:

Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.

Li certe intrigis por ricevi tiun postenon.

Er hat sicher intrigiert um diesen Posten zu bekommen.

Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.

Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.

Ŝi havis amintrigon kun edziĝinta viro.

Sie hatte eine Liebesintrige (-affaire) mit einem verheirateten Mann.

Estas multaj intrigantoj inter viaj geamikoj.

Es sind viele Raenkeschmiede unter deinen Freunden (und Freundinnen).

Atentu pri li: ĉiuj diras, ke li estas intrigema.

Pass auf ihn auf: Jedermann sagt, dass er intrigant ist (eine Neigung zum Intrigieren hat).

KoLonJaNo (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 15 d. 06:10:28

Hallo!

EL_NEBULOSO:Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:

Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.
... eine Verbindung ...
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.

Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.
Alle Ränkespiele ... waren vergessen.

Kolonjano
(kiu tro mallertas por sukcesigi intrigon)

Atgal į pradžią