Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

vorto de la tago en germana lingvo

viết bởi hoplo, Ngày 13 tháng 5 năm 2007

Tin nhắn: 3012

Nội dung: Deutsch

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 16:20:03 Ngày 29 tháng 8 năm 2008

Hallo white knight,

das habe ich mir im ersten Augenblick auch gedacht, aber sowohl im Netz als auch im Krause finde ich bei Peso nur die Waehrungseinheit. Wenn ich umgekehrt bei Gewicht nachschlage, kommt pezo. Das kann man sich bei den leicht verwechselbaren Woertern in Evidenz halten.

Geraldo

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:11:23 Ngày 29 tháng 8 năm 2008

Richtig, so ist es. Zwar ist sowohl im elektronischen Vortaro als auch im Krause der Peso gemeint. Er machte also falsche Peseten. Irgendwie seltsam...

"Geld" habe ich mir als Freiheit gestattet.

Ich war auch stutzig und dachte an einen Fehler.

Sicher hat sich im VDLT jemand verschrieben. "Pezo" würde eher einen Sinn im Zusammenhang mit dem Wort des Tage ergeben.

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 09:19:06 Ngày 30 tháng 8 năm 2008

Saluton Manfred

Das scheint ja eine seltsame Sache zu sein. Vielleicht kann Rudolf uns aus der Patsche helfen.

Ich habe noch mal den Krause gezückt. Die Wurzel "pes~" ist zwei mal als Stichwort aufgeführt. Zuerst als "pes-i" (transitiv! - also "Ich wiege die Kartoffeln.") mit allen möglichen Endungen, auch "pesado" (das Abwiegen, Abwägen). "pes-o" ist als zweites separates Suchwort vorhanden mit der Bedeutung "Währungseinheit in ..."

Als intransitives Verb wird "pezi" verzeichnet (Also "Ich wiege/habe ein Gewicht von 80 kg."). Dort gibt es auch "pezo" mit der Bedeutung "Gewicht, Schwere".

Daß damit gemeint sein könnte, der Verkäufer bastele sich falsche Peseten, das glaube ich nun auch nicht mehr.

Aber was ist wirklich richtig? Oder wars doch ein Schreibfehler?

stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 09:21:24 Ngày 30 tháng 8 năm 2008

Wie "macht" man ein falsches Gewicht?

Ich bin auch der Meinung, dass mit dem "peson" ein Stück Falschgeld (so was wie ein falscher Fuffziger) gemeint ist.

Euch allen ein schönes und vor allem sonniges Wochenende!

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 09:24:59 Ngày 30 tháng 8 năm 2008

Mal was ganz anderes:
Ich bekomme seit Tagen kein VoDeLaTa mehr. Wie sieht das bei Euch aus? demando.gif

horsto (Xem thông tin cá nhân) 09:42:33 Ngày 30 tháng 8 năm 2008

Genau so. Pesi war das letzte vdlt bei mir.

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 15:46:59 Ngày 30 tháng 8 năm 2008

Hallo,

ich krieg auch seit Tagen keins. Ich krieg nur noch die Benachrichtigung 1 x taeglich, wenn in abonnierten Beitraegen etwas geschrieben wird.

Geraldo

P.S. Dann muessen wir halt wieder ein bisschen in die "andere Richtung" uebersetzen. sal.gif

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 16:08:33 Ngày 30 tháng 8 năm 2008

In die andere Richtung zu übersetzen halte ich nicht nur für reizvoller sondern auch für sinnvoller. Im wahren Leben geht es meist nicht um die Übersetzung irgendwelcher exotischer Falschgeldgeschichten. Zur Aktivierung unseres Wortschatzes könnt eine Übersetzung von Deutsch auf Esperanto sicher sehr dienlich sein.

Wer macht denn einen neuen Anfang, irgendwie war der Faden vertrocknet.

Hier kommt man an die richtige Stelle.

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 05:48:54 Ngày 15 tháng 9 năm 2008

INTRIGO

Raenkespiel, Hinterlist, Intrige

Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:

Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.

Li certe intrigis por ricevi tiun postenon.

Er hat sicher intrigiert um diesen Posten zu bekommen.

Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.

Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.

Ŝi havis amintrigon kun edziĝinta viro.

Sie hatte eine Liebesintrige (-affaire) mit einem verheirateten Mann.

Estas multaj intrigantoj inter viaj geamikoj.

Es sind viele Raenkeschmiede unter deinen Freunden (und Freundinnen).

Atentu pri li: ĉiuj diras, ke li estas intrigema.

Pass auf ihn auf: Jedermann sagt, dass er intrigant ist (eine Neigung zum Intrigieren hat).

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 06:10:28 Ngày 15 tháng 9 năm 2008

Hallo!

EL_NEBULOSO:Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:

Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.
... eine Verbindung ...
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.

Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.
Alle Ränkespiele ... waren vergessen.

Kolonjano
(kiu tro mallertas por sukcesigi intrigon)

Quay lại