閉じられた
最大 500メッセージ
メッセージ: 3012
言語: Deutsch
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2008年8月29日 16:20:03
das habe ich mir im ersten Augenblick auch gedacht, aber sowohl im Netz als auch im Krause finde ich bei Peso nur die Waehrungseinheit. Wenn ich umgekehrt bei Gewicht nachschlage, kommt pezo. Das kann man sich bei den leicht verwechselbaren Woertern in Evidenz halten.
Geraldo
Hermann (プロフィールを表示) 2008年8月29日 17:11:23
"Geld" habe ich mir als Freiheit gestattet.
Ich war auch stutzig und dachte an einen Fehler.
Sicher hat sich im VDLT jemand verschrieben. "Pezo" würde eher einen Sinn im Zusammenhang mit dem Wort des Tage ergeben.
Hermann (プロフィールを表示) 2008年8月30日 9:19:06
Das scheint ja eine seltsame Sache zu sein. Vielleicht kann Rudolf uns aus der Patsche helfen.
Ich habe noch mal den Krause gezückt. Die Wurzel "pes~" ist zwei mal als Stichwort aufgeführt. Zuerst als "pes-i" (transitiv! - also "Ich wiege die Kartoffeln.") mit allen möglichen Endungen, auch "pesado" (das Abwiegen, Abwägen). "pes-o" ist als zweites separates Suchwort vorhanden mit der Bedeutung "Währungseinheit in ..."
Als intransitives Verb wird "pezi" verzeichnet (Also "Ich wiege/habe ein Gewicht von 80 kg."). Dort gibt es auch "pezo" mit der Bedeutung "Gewicht, Schwere".
Daß damit gemeint sein könnte, der Verkäufer bastele sich falsche Peseten, das glaube ich nun auch nicht mehr.
Aber was ist wirklich richtig? Oder wars doch ein Schreibfehler?
stefanspaul (プロフィールを表示) 2008年8月30日 9:21:24
Ich bin auch der Meinung, dass mit dem "peson" ein Stück Falschgeld (so was wie ein falscher Fuffziger) gemeint ist.
Euch allen ein schönes und vor allem sonniges Wochenende!
Hermann (プロフィールを表示) 2008年8月30日 9:24:59
Ich bekomme seit Tagen kein VoDeLaTa mehr. Wie sieht das bei Euch aus?

horsto (プロフィールを表示) 2008年8月30日 9:42:33
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2008年8月30日 15:46:59
ich krieg auch seit Tagen keins. Ich krieg nur noch die Benachrichtigung 1 x taeglich, wenn in abonnierten Beitraegen etwas geschrieben wird.
Geraldo
P.S. Dann muessen wir halt wieder ein bisschen in die "andere Richtung" uebersetzen.

Hermann (プロフィールを表示) 2008年8月30日 16:08:33
Wer macht denn einen neuen Anfang, irgendwie war der Faden vertrocknet.
Hier kommt man an die richtige Stelle.
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2008年9月15日 5:48:54
Raenkespiel, Hinterlist, Intrige
Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:
Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.
Li certe intrigis por ricevi tiun postenon.
Er hat sicher intrigiert um diesen Posten zu bekommen.
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.
Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.
Ŝi havis amintrigon kun edziĝinta viro.
Sie hatte eine Liebesintrige (-affaire) mit einem verheirateten Mann.
Estas multaj intrigantoj inter viaj geamikoj.
Es sind viele Raenkeschmiede unter deinen Freunden (und Freundinnen).
Atentu pri li: ĉiuj diras, ke li estas intrigema.
Pass auf ihn auf: Jedermann sagt, dass er intrigant ist (eine Neigung zum Intrigieren hat).
KoLonJaNo (プロフィールを表示) 2008年9月15日 6:10:28
EL_NEBULOSO:Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:... eine Verbindung ...
Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.Alle Ränkespiele ... waren vergessen.
Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.
Kolonjano
(kiu tro mallertas por sukcesigi intrigon)