Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.
Wpisy: 3012
Język: Deutsch
BeiDirSein (Pokaż profil) 5 maja 2009, 19:11:40
Hermann:Die zweite u-Form (forverŝiĝu)beschreibt keine Aufforderung, sondern eine Absicht (sowas wie ein Optativ). Der bleibt im deutschen unübersetzt. (also ...damit nichts rausläuft).
Ŝtopu la botelon por ke la trinkaĵo ne forverŝiĝu!
Schließ/verkork die Flasche, damit sich das Getränk nicht vergieße!
(Ein wenig gestelzt, aber wie soll ich den zweimaligen Imperativ unterbringen?!)
Oder so: Verschließ die Flasche, damit nichts rausläuft!
Nach por ke steht soweit ich weiß immer die -u-Form.
Mi vokas vin por ke vi venu. zB.
stefanspaul (Pokaż profil) 6 maja 2009, 13:55:38
FLEIßIG, SORGFÄLTIG, BEFLISSEN, EMSIG, STREBSAM
Konstante kaj zorge laborema, efika kaj rapida en sia laboro:
Konstant und sorgfältig arbeitsam, effizient und schnell bei seiner Arbeit:
Li estas tre diligenta studento.
Er ist ein sehr fleißiger Student.
Bonaj infanoj lernas diligente.
Gute Kinder lernen fleißig.
Ŝi ne tre diligentas pri hejmmastrumado.
Sie ist nicht sehr sorgfältig bei der Haushaltsführung.
Mi ĉiam agas kun diligenteco.
Ich gehe immer mit Sorgfalt vor.
La negoco de diligentulo donas nur profiton.
Das Geschäft eines Beflissenen ergibt nur Gewinn.
Pri laboroj maldiligenta, pri festoj plej kompetenta.
Was Arbeiten anbelangt faul, was Feste anbelangt am sachkundigsten.
Oder aber recht frei übersetzt:
Lieber einen Bauch vom Saufen als einen Buckel vom Schaffen
Hermann (Pokaż profil) 6 maja 2009, 16:08:28
Ich habe nichts zu meckern. Schön, Dich wiederzusehen! Einen Extrapunkt von mir für den letzten Satz, herrlich!
stefanspaul (Pokaż profil) 8 maja 2009, 11:59:24
SKETI
SCHLITTSCHUH LAUFEN
Gliti:
Gleiten:
Ne timu sketi sur la glacio, mi helpos vin ne fali.
Habt keine Angst auf dem Eis Schlittschuh zu laufen, ich werde euch helfen nicht zu fallen.
Kvankam estis ege malvarme, ni sketadis dum kelkaj horoj.
Als es mal richtig kalt war, sind wir während einiger Stunden Schlittschuh gelaufen.
Mia amikino okupiĝas pri arta sketado.
Meine Freundin beschäftigt sich mit Eiskunstlauf.
En la sketejo estos festo - venos multaj profesiaj sketistoj.
In der Eislaufhalle wird ein Fest stattfinden - es werden viele professionelle Eiskunstläufer kommen. (Oder sind das nur normale Schlittschuhläufer und die Eiskunstläufer sind die artsketistoj?)
Por la vintro mi havas sketilojn kaj por la somero - rulsketilojn.
Für den Winter habe ich Schlittschuhe und für den Sommer Rollschuhe.
Hermann (Pokaż profil) 8 maja 2009, 15:03:19
Ja, hier muß wieder Wind rein. Prima, Deine Übersetzung, aber Du hast schon richtig vermutet:
Kvankam estis ege malvarme, ni sketadis dum kelkaj horoj. Als es mal richtig kalt war, sind wir während einiger Stunden Schlittschuh gelaufen.Kvankam hat die Bedeutung - obwohl, zwar, wenngleich - was dem Satz einen anderen Sinn gibt.
Die Frage zu den Kunstläufern ist gut, die sollten dann eigentlich "profesiaj artsketistoj" heißen.
Ich denke, daß ich am Wochenende auch mal wieder fleißig übersetze statt nur zumzumeckern.

jeckle (Pokaż profil) 8 maja 2009, 21:50:01
Ne timu sketi sur la glacio, mi helpos vin ne fali. Habt keine Angst auf dem Eis Schlittschuh zu laufen, ich werde euch helfen nicht zu fallen.Einer oder mehrere? Entweder ist der Helfer ziemlich flink oder hat mehr als zwei Arme: Krake auf Schlittschuhen.

stefanspaul (Pokaż profil) 8 maja 2009, 22:15:46
OK - Punkt für Dich, Hermann.
Und die Krake ist auch ganz lustig! Aber die Läufer fallen doch wohl nicht alle gleichzeitig um...
Ich hab mir natürlich überlegt, ob ich jetzt einen oder mehrere Schlittschuhläufer aufs Eis führe, und habe mir das mit mehreren einfach lustiger vorgestellt

Die Form bleibt doch für beide Versionen gleich?
jeckle (Pokaż profil) 10 maja 2009, 07:30:08
stefanspaul:Und die Krake ist auch ganz lustig! Aber die Läufer fallen doch wohl nicht alle gleichzeitig um...Du willst dem Läufer/den Läufern doch helfen nicht umzufallen und sie nicht erst aufheben. Aber du könntest natürlich links und rechts einen Läufer an die Hand nehmen und sie dann auffangen, muß also gar kein Krake sein.
...
Die Form bleibt doch für beide Versionen gleich?
Ich denke auch, daß die Form für beide Versionen gleich bleibt. Das Subjekt fehlt, also ist das "vi" und das kann ja bekanntlich "du" oder "ihr" sein.
Hermann (Pokaż profil) 10 maja 2009, 11:20:14
Hat unser guter Zamenhof mit der zweiten Person-Mehrzahl da was übersehen? Eigentlich untypisch für Esperanto?
Hier ist mein salomonischer Übersetzungsvorschlag:
Keine Angst beim Eislaufen, ich werde schon helfen nicht zu fallen.

horsto (Pokaż profil) 10 maja 2009, 11:52:11
Hermann:Ich glaube nicht, dass er etwas übersehen hat. Wahrscheinlich hat er das aus dem Englischen übernommen.
Hat unser guter Zamenhof mit der zweiten Person-Mehrzahl da was übersehen? Eigentlich untypisch für Esperanto?
Er hat mal geschrieben (Kiel naskiĝis Esperanto), dass das Erlernen der englischen Sprache für ihn ein großer Durchbruch gewesen ist bei der Entwicklung von Esperanto. Die einfache Grammatik der englischen Sprache hätte ihm gezeigt, was man grammatikalisch alles noch vereinfachen kann.