K vsebini

Zaprto
Največ 500 sporočil.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. maj 2007

Sporočila: 3012

Jezik: Deutsch

BeiDirSein (Prikaži profil) 05. maj 2009 19:11:40

Hermann:
Ŝtopu la botelon por ke la trinkaĵo ne forverŝiĝu!
Schließ/verkork die Flasche, damit sich das Getränk nicht vergieße!
(Ein wenig gestelzt, aber wie soll ich den zweimaligen Imperativ unterbringen?!)
Oder so: Verschließ die Flasche, damit nichts rausläuft!
Die zweite u-Form (forverŝiĝu)beschreibt keine Aufforderung, sondern eine Absicht (sowas wie ein Optativ). Der bleibt im deutschen unübersetzt. (also ...damit nichts rausläuft).

Nach por ke steht soweit ich weiß immer die -u-Form.
Mi vokas vin por ke vi venu. zB.

stefanspaul (Prikaži profil) 06. maj 2009 13:55:38

DILIGENTA
FLEIßIG, SORGFÄLTIG, BEFLISSEN, EMSIG, STREBSAM

Konstante kaj zorge laborema, efika kaj rapida en sia laboro:
Konstant und sorgfältig arbeitsam, effizient und schnell bei seiner Arbeit:

Li estas tre diligenta studento.
Er ist ein sehr fleißiger Student.

Bonaj infanoj lernas diligente.
Gute Kinder lernen fleißig.

Ŝi ne tre diligentas pri hejmmastrumado.
Sie ist nicht sehr sorgfältig bei der Haushaltsführung.

Mi ĉiam agas kun diligenteco.
Ich gehe immer mit Sorgfalt vor.

La negoco de diligentulo donas nur profiton.
Das Geschäft eines Beflissenen ergibt nur Gewinn.

Pri laboroj maldiligenta, pri festoj plej kompetenta.
Was Arbeiten anbelangt faul, was Feste anbelangt am sachkundigsten.
Oder aber recht frei übersetzt:
Lieber einen Bauch vom Saufen als einen Buckel vom Schaffen

Hermann (Prikaži profil) 06. maj 2009 16:08:28

Saluton Stefan

Ich habe nichts zu meckern. Schön, Dich wiederzusehen! Einen Extrapunkt von mir für den letzten Satz, herrlich!

stefanspaul (Prikaži profil) 08. maj 2009 11:59:24

Hab ich mir doch gedacht, dass Dir das gefällt, Hermann. Heute ist das vdlt kurz und leicht, deshalb stürz ich mich gleich drauf (und mache wahrscheinlich einige dumme Struddelfehler...)

SKETI
SCHLITTSCHUH LAUFEN

Gliti:
Gleiten:

Ne timu sketi sur la glacio, mi helpos vin ne fali.
Habt keine Angst auf dem Eis Schlittschuh zu laufen, ich werde euch helfen nicht zu fallen.

Kvankam estis ege malvarme, ni sketadis dum kelkaj horoj.
Als es mal richtig kalt war, sind wir während einiger Stunden Schlittschuh gelaufen.

Mia amikino okupiĝas pri arta sketado.
Meine Freundin beschäftigt sich mit Eiskunstlauf.

En la sketejo estos festo - venos multaj profesiaj sketistoj.
In der Eislaufhalle wird ein Fest stattfinden - es werden viele professionelle Eiskunstläufer kommen. (Oder sind das nur normale Schlittschuhläufer und die Eiskunstläufer sind die artsketistoj?)

Por la vintro mi havas sketilojn kaj por la somero - rulsketilojn.
Für den Winter habe ich Schlittschuhe und für den Sommer Rollschuhe.

Hermann (Prikaži profil) 08. maj 2009 15:03:19

Saluton Stefan
Ja, hier muß wieder Wind rein. Prima, Deine Übersetzung, aber Du hast schon richtig vermutet:
Kvankam estis ege malvarme, ni sketadis dum kelkaj horoj. Als es mal richtig kalt war, sind wir während einiger Stunden Schlittschuh gelaufen.
Kvankam hat die Bedeutung - obwohl, zwar, wenngleich - was dem Satz einen anderen Sinn gibt.

Die Frage zu den Kunstläufern ist gut, die sollten dann eigentlich "profesiaj artsketistoj" heißen.

Ich denke, daß ich am Wochenende auch mal wieder fleißig übersetze statt nur zumzumeckern. sal.gif

jeckle (Prikaži profil) 08. maj 2009 21:50:01

Ne timu sketi sur la glacio, mi helpos vin ne fali. Habt keine Angst auf dem Eis Schlittschuh zu laufen, ich werde euch helfen nicht zu fallen.
Einer oder mehrere? Entweder ist der Helfer ziemlich flink oder hat mehr als zwei Arme: Krake auf Schlittschuhen. rido.gif

stefanspaul (Prikaži profil) 08. maj 2009 22:15:46

Ja, das hat man davon wenn man ohne vortaro übersetzen will. Wenn man das kvankam richtig übersetzt, bekommt der Satz wirklich einen ganz anderen Sinn.

OK - Punkt für Dich, Hermann.

Und die Krake ist auch ganz lustig! Aber die Läufer fallen doch wohl nicht alle gleichzeitig um...
Ich hab mir natürlich überlegt, ob ich jetzt einen oder mehrere Schlittschuhläufer aufs Eis führe, und habe mir das mit mehreren einfach lustiger vorgestellt rido.gif

Die Form bleibt doch für beide Versionen gleich?

jeckle (Prikaži profil) 10. maj 2009 07:30:08

stefanspaul:Und die Krake ist auch ganz lustig! Aber die Läufer fallen doch wohl nicht alle gleichzeitig um...
...
Die Form bleibt doch für beide Versionen gleich?
Du willst dem Läufer/den Läufern doch helfen nicht umzufallen und sie nicht erst aufheben. Aber du könntest natürlich links und rechts einen Läufer an die Hand nehmen und sie dann auffangen, muß also gar kein Krake sein.

Ich denke auch, daß die Form für beide Versionen gleich bleibt. Das Subjekt fehlt, also ist das "vi" und das kann ja bekanntlich "du" oder "ihr" sein.

Hermann (Prikaži profil) 10. maj 2009 11:20:14

Nun, man kann auch die Nadel im Heuhaufen suchen, immerhin kann ich auch meinen Schülern helfen, indem ich Ihnen etwas zeige, vormache oder erkläre.

Hat unser guter Zamenhof mit der zweiten Person-Mehrzahl da was übersehen? Eigentlich untypisch für Esperanto?

Hier ist mein salomonischer Übersetzungsvorschlag:
Keine Angst beim Eislaufen, ich werde schon helfen nicht zu fallen. okulumo.gif

horsto (Prikaži profil) 10. maj 2009 11:52:11

Hermann:
Hat unser guter Zamenhof mit der zweiten Person-Mehrzahl da was übersehen? Eigentlich untypisch für Esperanto?
Ich glaube nicht, dass er etwas übersehen hat. Wahrscheinlich hat er das aus dem Englischen übernommen.
Er hat mal geschrieben (Kiel naskiĝis Esperanto), dass das Erlernen der englischen Sprache für ihn ein großer Durchbruch gewesen ist bei der Entwicklung von Esperanto. Die einfache Grammatik der englischen Sprache hätte ihm gezeigt, was man grammatikalisch alles noch vereinfachen kann.

Nazaj na začetek