Sisu juurde

Suletud
Max. 500 sõnumeid.

vorto de la tago en germana lingvo

kelle poolt hoplo, 13. mai 2007

Postitused: 3012

Keel: Deutsch

horsto (Näita profiili) 30. mai 2009 16:31.47

Hermann:
La randoj de tiu ĉapelo devas esti kuspitaj.
Die Ränder dieses Hutes müssen aufgerollt worden sein.
Würde ich eher so verstehen:
Die Ränder dieses Hutes müssen aufgerollt sein.

Gleichfalls frohe Pfingsten!

Hermann (Näita profiili) 15. juuli 2009 16:56.24

Ob ich den Faden aus dem Dornröschenschlaf erwecken kann???

TRENI
ziehen, herausziehen, hinterherziehen, schleppen usw.

Pene tiri post si:
Mühsam hinter sich her ziehen:

Azeno trenas ŝarĝon.
Ein Esel schleppt eine Last.

Bona famo sin trenas testude, malbona kuras rapide.
Ein guter Ruf schleppt sich im Schildkrötentempo, ein schlechter rennt schnell.

Malfeliĉo venas, malfeliĉon kuntrenas.
Ein Unglück kommt, schleppt ein Unglück mit sich.
Ein Unglück kommt selten allein.

Li tre laciĝis de trenado.
Er ermüdete sehr von (der) Schlepperei.

Tagoj trene pasas.
Tage vergehen schleppend.

Mi eltrenos vin el la lito!
Ich werde dich aus dem Bett herausziehen.

Tiu laboro senfine treniĝas.
Diese Arbeit schleppt sich endlos dahin.

EL_NEBULOSO (Näita profiili) 16. juuli 2009 20:19.10

Hallo Hermann,

ich finde es super, dass du wieder ein VDLT übersetzt. Ich hatte es auch schon einige Zeit mal wieder vor, habe aber seit einigen Wochen eine neue, extrem anstengende Arbeit.

Obwohl: Die paar Minuten solle man sich von Zeit zu Zeit freihalten ridulo.gif

Die traurige Nachricht im anderen Faden hast du ja vielleicht gesehen, hat mich heute ziemlich mitgenommen.

Andererseits: Wenn jemand so starkes Engagement für eine Sache gezeigt hat, dann kann man das Andenken wohl am besten wahren, indem man sich auch (wieder stärker) engagiert.

Gerald

Espi (Näita profiili) 17. juuli 2009 17:08.22

Saluton Hermann,

also für die Mühe, die die Übertragung des VdlT auf jeden Fall darstellt, ein dickes Danke sal.gif .

Die Übersetzung von treni würde ich vielleicht nicht so ausdehnen.

Denn "ziehen" heißt im eigentlichen Sinn "tiri", "herausziehen" = "eltiri" und "hinterherziehen" = "posttiri aber auch posttreni".

"Treni" bedeutet also wirklich nur das mühsame (Nach-)Schleppen von irgend etwas.

Seht es aber nicht zu eng, manchmal kommt's aber doch auch auf Kleinigkeiten an. okulumo.gif

Trotzdem viel Spaß bei den weiteren VdlT-j! rido.gif

Amike
Klaus-Peter

Hermann (Näita profiili) 18. juuli 2009 14:27.55

Danke für Lob und Nachhilfe. Espi, Du hast recht, ich habe noch mal im Krause nachgesehen: "Treni" bedeutet "hinter sich her...", "nach...", jedenfalls mit Kraftanstrengung.
"Tiri" wohl eher "aus etwas heraus..."

Kleine, aber feine Unterschiede!

Das hat mich angespornt, heute noch mal in die Tasten zu greifen:

KORODI
korrodieren (in Metall einfressen), zerfressen

1. Kemie difekti la surfacon, oksidigi metalon:
1. Die Oberfläche chemisch beschädigen, Metall oxydieren/verrosten lassen:

Akvo korodas metalojn.
Wasser korrodiert Metalle.

Iu verŝis korodan acidon sur ĝin.
Jemand goß korrodierende Säure darüber.

Mia aŭto estas protektita kontraŭ korodo.
Mein Auto ist gegen Korrosion gesichert worden.

Ĉi tiu substanco estas korodaĵo.
Diese Substanz ist eine Beize/ein Ätzmittel.

Ĉiuj niaj tranĉiloj estas korodimunaj.
Alle unsere Messer sind rostfrei/korrosionsfest.

2. Iom post iom detrui, elmordi:
2. Nach und nach zerstören, zerfressen:

Mi vidas, ke la ĵaluzo korodas ŝin.
Ich sehe, daß die Eifersucht sie zerfrißt.

Ĉiuj lin konas pro lia koroda ironio.
Alle kennen ihn wegen seiner beißenden Ironie.

Allen ein schönes Wochenende!

Espi (Näita profiili) 18. juuli 2009 23:04.57

Hallo Hermann,

und wieder ein dickes Lob und Dank.

Diese Wurzel war im "lernu!"-Vortaro noch gar nicht ins Deutsche übersetzt. Das ist jetzt allerdings Geschichte. okulumo.gif

Zu deiner Arbeit hätte ich da vielleicht nur ein paar kleine Anmerkungen, die ich hier mitteilen möchte:
1. Kemie difekti la surfacon, oksidigi metalon:
Also laut Reta Vortaro sollen die ganzen Chemie-Begriffe mit ĥ- beginnen.
Iu verŝis korodan acidon sur ĝin.
Jemand goß korrodierende Säure darüber.
Jemand goss ätzende Säure darüber.
Mia aŭto estas protektita kontraŭ korodo.
Mein Auto ist gegen Korrosion gesichert worden.
Mein Auto ist gegen Korrosion geschützt worden (= Korrosionsschutz).
Ĉi tiu substanco estas korodaĵo.
Diese Substanz ist eine Beize/ein Ätzmittel.
Der Sinn des Ausgangssatzes will mir nicht so richtig einleuchten. Denn ich sehe korodaĵo als etwas Geätztes oder Gebeiztes. Ein Ätzmittel dürfte doch korodilo sein.

Wie gesagt, nur meine bescheidenen Gedankengänge.

Hermann, auch dir noch ein angenehmes Restwochenende.

Amike
Klaus-Peter

Hermann (Näita profiili) 19. juuli 2009 9:57.34

Saluton Espi

Dieses VDT barg wirklich ein paar Dinge, über die ich mir auch den Kopf zerbrochen habe. Danke für Deine interessanten Anmerkungen.

1. Chermie
Dazu finde ich im Krause D-E als einzige Übersetzung "kemio", allerdings steht im Krause E-D tatsächlich auch unter dem Stichwort "ĥemio" der Hinweis "=kemio". Die gängige Übersetzung scheint mir demnach wirklich "kemio" zu sein.

2. Klar, 100 Punkte für "ätzend" an Dich!

3. Hier war mir klar, daß das keine exakte Übersetzung ist. Mein Gedanke war der, daß "gesichert worden" bedeutet, daß es auch nach der Sicherung dauern geschützt ist, daß es also gesichert wurde, damit es auch jetzt noch geschützt ist. "Geschützt worden" hatte für mich eine auf den vergangenen Zeitpunkt beschränkte Bedeutung. Aber Deine Übersetzung ist zweifellos dem Text nach die Korrekte.

4. Die Endsilbe "~aĵo"...
Ich hatte zuerst so übersetzt, wie Du. Dann kamen mir aber Zweifel. Obwol mir Deine Übersetzung auch als logisch erscheint, habe ich gerade noch mal im Krause geblättert, und dort finde ich "Ätzmittel ~ korodaĵo". Dazu würden mich ande Meinungen interessieren. Wie bezeichnet man denn dann etwa Gätztes???

Dir und allen anderen einen schönen Sonntag!

horsto (Näita profiili) 19. juuli 2009 11:23.23

Hermann: Obwohl mir Deine Übersetzung auch als logisch erscheint, habe ich gerade noch mal im Krause geblättert, und dort finde ich "Ätzmittel ~ korodaĵo". Dazu würden mich andere Meinungen interessieren.
Ich würde "korodigaĵo" (oder korodigilo) logischer finden für "Ätzmittel", aber wenn es so im Krause steht ...
Hermann:
Wie bezeichnet man denn dann etwas Geätztes???
Vielleicht auch mit einem Partizip wie im deutschen?
"koroditaĵo" oder "korodita materialo"

Hermann (Näita profiili) 19. juuli 2009 11:54.28

Saluton Horsto

Beides gefällt mir, aber für "koroditaĵo" möchte ich Dir glatt 'nen Preis verleihen! rideto.gif

Hermann (Näita profiili) 19. juuli 2009 12:54.45

Auf ein Neues:

EMBUSKO
Falle, Finte, Hinterhalt, Versteck, Lauer

1. Loko, kie oni sin kaŝas por surprize ataki malamikon:
1. Eine Stelle, an der (wo) man sich versteckt um überraschend einen Feind anzugreifen;

Li ial pensis, ke ili volas konduki lin en embuskon.
Er dachte aus irgendeinem Grund, daß sie ihn in eine Falle führen wollten.

Neniu scias, kie estas mia embuskejo.
Keiner wußte, wo mein Versteck ist.

2. Sinkaŝado por surprize ataki malamikon:
2. Selbstverstecken (Verbergen ???) um einen Feind überraschend anzugreifen;

Ni faris embuskon al ili.
Wir stellten ihnen eine Falle.

Mi feliĉe evitis ĉiujn embuskojn kontraŭ mia sukceso.
Ich wich zum Glück allen Finten gegen meinen Erfolg aus.
(Ich umging glücklicherweise alle gegen meinen Erfolg gerichteten Hinterhalte.)

La rabisto embuskis kaj atendis viktimon.
Der Räuber legte sich auf die Lauer und erwartete ein Opfer.

Ŝi sentis, ke en ŝia domo estas embuskuloj.
Sie fühlte, daß in ihrem Haus Wegelagerer/Lauernde sind.
(Sie fühlte, daß sich in ihrem Haus jemand auf die Lauer gelegt hat.)

La oficiro embuskigis la soldatojn.
Der Offizier postierte die Soldaten in einem Hinterhalt.

Tagasi üles