Vai all’indice

Chiuso
Max. 500 messaggi.

vorto de la tago en germana lingvo

di hoplo, 13 maggio 2007

Messaggi: 3012

Lingua: Deutsch

qwertz (Mostra il profilo) 25 luglio 2010 13:58:01

white knight:
das Wort werde ich mir in Evidenz halten.
Bitte mal ins Deutsche oder Esperanto übersetzen!
rideto.gif

http://de.wikipedia.org/wiki/Evidenz
lt. reta-vortaro.de: evidenteco

EL_NEBULOSO (Mostra il profilo) 25 luglio 2010 22:12:06

Was genau soll uns diese Verknüpfung sagen?

stefanspaul (Mostra il profilo) 25 luglio 2010 22:17:47

Also mit dem Wort FALDI hatte ich eigentlich gar keine Schwierigkeiten, bis auf den letzten Satz:
Antaŭ ol lavi la telerojn mi refaldis la manikojn ĝis la kubutoj.
Könnte man den übersetzen mit:
Vor dem Geschirrspülen krempele ich mir die Hemdsärmel bis zum Ellenbogen zurück.?

Hermann (Mostra il profilo) 26 luglio 2010 17:03:31

Um den emsigen Stephan mal ein wenig zu entlasten (Aber Dein Gips tut "lernu!" und unserem VDT sehr gut okulumo.gif

AVENTURO
Abenteuer (seltsamer Vorfall)

1. Neatendita, neordinara okazaĵo en ies vivo:
1. Eine unerwartete, ungewöhnliche Begebenheit in irgendjemandes Leben:

Mi tre ŝatas legi librojn pri aventuroj.
Ich lese gerne Abenteuerbücher.

Tio estis ankoraŭ unu ama aventuro en ŝia vivo.
Das war noch ein Liebesabenteuer in ihrem Leben.

Vi estas vera aventurulo, ĉar vi spertis multajn aventurojn.
Du bist ein wahrer Abenteurer weil du viele Abenteuer erlebtest.

2. Entrepreno plena de riskoj kaj hazardo:
2. Unternehmung, erfüllt von Risiko und Zufall:

Vi konstante serĉas aventurojn!
Du suchst dauernt Abenteuer!

Li estas agema viro, eĉ iom aventurema.
Er ist ein agiler Mann, sogar etwas abenteuerlustig.

Eblas nomi lin "aventuristo", ĉar li havas neniun difinitan profesion kaj trovas vivrimedojn nur el riskoplenaj aventuroj.
Man kann ihn "Abenteurer" nennen weil er keinen bestimmten Beruf hat und Erfüllung (Lebensmittel/Lebensweg) nur risikovollen Abenteuern findet.

Ni naĝis kaj ŝi dronis. Tiun misaventuron mi memoros tutan mian vivon.
Wir schwammen und sie ertrank. An dieses mißglückte Abenteuer werde ich mich lebenslang erinnern.
Oder mit einem total "in"en Anglizismus:
Dieses verunglückte Abenteuer werde ich lebenslang erinnern… grrrrrr, aber total hip! ploro.gif

Praarbaro (Mostra il profilo) 26 luglio 2010 18:43:48

Hallo! Dieses Thema gefaellt mir sehr...

horsto (Mostra il profilo) 26 luglio 2010 19:14:24

Hermann:Um den emsigen Stephan mal ein wenig zu entlasten (Aber Dein Gips tut "lernu!" und unserem VDT sehr gut okulumo.gif
Ach der Gips, ich dachte schon Du meintest Grips und hättest dich vertippt. rideto.gif
Hermann:
Ni naĝis kaj ŝi dronis.
Wir schwammen und sie ertrank.
Hatte ich jetzt eher als untergehen gelesen, kann aber anscheinend auch ertrinken bedeuten.

stefanspaul (Mostra il profilo) 27 luglio 2010 13:07:18

Genau, engl. ertrinken = to drown
Jaja, wer den Schaden hat, spottet jeder Beschreibung! Aber der G(r)ips ist ab, die Krücken auf dem Speicher, und ich in der Reha! sal.gif

Hermann (Mostra il profilo) 27 luglio 2010 14:52:23

Genau, engl. ertrinken = to drown
Jaja, wer den Schaden hat, spottet jeder Beschreibung! Aber der G(r)ips ist ab, die Krücken auf dem Speicher, und ich in der Reha!
Herzlichen Glückwunsch, dann muß ab jetzt wieder der Grips herhalten, cxu ne?

Dann will ich heute noch mal, das war ja zu schaffen:

KOMIKA
drollig, komisch, sonderbar

Ridiga, amuza:
zum Lachen reizend, amüsant

Tiu ĉi situacio estas komika.
Diese Situation ist komisch.

Li aspektas komike.
Er sieht sonderbar aus.

La komikeco de nia aventuro estas, ke ni sukcesis trompi tiujn stultulojn.
Das Komische an unserer seltsamen Geschichte ist, daß es uns glückte, diese Dummköpfe zu täuschen.
(Wenn man den Zusammenhang wüßte, könnte man diesem Satz auch sicher 'nen Sinn geben.)

Jim Carrey estas tre fama kaj bona komikisto.
Jim Carrey ist ein ganz berühmter und guter Komiker. (für Knete)

Tiu knabo estas vera komikulo (nature komika).
Dieser Junge ist ein rechter Witzbold. (von Natur aus – und ohne Knete)

EL_NEBULOSO (Mostra il profilo) 27 luglio 2010 19:21:59

Hallo Hermann,

bei der "Geschichte" hast du einmal "sonderbar" reingeschummelt. rideto.gif

Im Deutschen wird komisch ja entweder als lustig oder als sonderbar (oft auch recht negativ) verwendet, was ja eigentlich ganz verschiedene Dinge sein können.

Gerald

Hermann (Mostra il profilo) 28 luglio 2010 05:48:32

Saluton Gerald

Meinst Du den Satz mit aventuro?
Aventuro wird mit Abenteuer, seltsamer Vorfall übersetzt.
Ich denke, mit "seltsame Geschichte" beschreibe ich den Inhalt wahrscheinlich richtig, aber ich schrieb ja schon, daß man den Zusammenhang kennen müßte.

Am Rande: Ich habe nicht "sonderbar" sondern "seltsam" geschrieben.
Im Deutschen wird komisch ja entweder als lustig oder als sonderbar (oft auch recht negativ) verwendet, was ja eigentlich ganz verschiedene Dinge sein können.
Stimmt, dass sehe ich genau so.

Torna all’inizio