目次へ

閉じられた
最大 500メッセージ

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo,2007年5月13日の

メッセージ: 3012

言語: Deutsch

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月8日 9:10:39

Quelle: Seite 17, erster Beitrag
lacky:KVIETA
Ruhig

1. Tia, ke ĝi ne ekscitas la sensojn, ne perturbas la ripozon:
1. So beschaffen, dass es nicht die Sinne reizt, nicht die Ruhe stört:

Ni kune promenis en kvietaj (senbruaj) stratoj.
Wir spazierten zusammen in ruhigen (stillen) Straßen.

La kvieteco de la nokto karesis la animon.
Die Stille der Nacht schmeichelt der Seele.

Kio povus kvietigi mian doloron?
Was könnte meinen Schmerz beruhigen.

Mi prenis kvietigan medikamenton (kvietigaĵon) por ebligi ripozon.
Ich nahm beruhigende Medikamente (Beruhigungssachen/mittel) um Ruhe zu ermöglichen.

La vento jam kvietiĝis.
Der Wind hat sich schon beruhigt.

2. Ne montranta ekscitecon, havanta nepasian kaj pacan aspekton:
2. Nicht gezeigte Aufregung, habend unleidenschaftliche und friedliche Aspekte:

Ni ĉiuj koleris, nur li restis kvieta.
Wie regten uns alle auf, nur er blieb ruhig.

Ŝi ĉiam parolas kviete.
Sie spricht immer ruhig.

3. Nekolerema, ne facile incitebla; pacema; malsovaĝa:
Nicht aufbrausend/sanftmütig, nicht leicht erregbar; friedliebend; lammfromm:

Ĉi tiu besteto estas tre kvieta.
Dieses große Tier ist sehr friedlich.

Fariĝis paco, sed la homaro ankoraŭ ne retrovis sian kvieton.
Es wurde Frieden, aber die Menschheit fand noch nicht ihre Ruhe wieder.

Manon malkvietan ĉiu muro atakas.
Eine unruhige Hand greift jede Mauer an. (Sprichwort)

horsto (プロフィールを表示) 2010年12月9日 19:03:46

lacky:
Ĉi tiu besteto estas tre kvieta.
Dieses große Tier ist sehr friedlich.
kleine Tier
lacky:
Manon malkvietan ĉiu muro atakas.
Eine unruhige Hand greift jede Mauer an. (Sprichwort)
Nein, andersrum:
Jede Mauer greift eine unruhige Hand an. (Was auch immer das bedeuten soll)

Ist euch schon mal aufgefallen, dass im deutschen weibliche und sächliche Objekte nicht dekliniert werden? Und damit kann man auch nicht Objekt und Subjekt vertauschen.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月10日 6:10:33

horsto:
Ist euch schon mal aufgefallen, dass im deutschen weibliche und sächliche Objekte nicht dekliniert werden? Und damit kann man auch nicht Objekt und Subjekt vertauschen.
Naja, dekliniert werden sie schon - nur sind Nominativ und Akkusativ gleich (Dativ und Genitiv haben aber andere Formen). BTW kommt meine Übersetzung von rara heute Nachmittag (außer, jemand anderer will ...)!

ratkaptisto (プロフィールを表示) 2010年12月10日 11:31:08

siehe 08.12.10

KVIETA
Ruhig

La kvieteco de la nokto karesis la animon.
Die Stille der Nacht schmeichelt der Seele.

M. E. muss es "Ruhe der Nacht" heißen.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月10日 12:19:26

RARA
selten, rar
ANMERKUNG! Empfehlenswert ist diese Alternative zu malofta meines Erachtens nicht - es ist besser, bei malofta bzw. maldensa zu bleiben.

1. Malofta, maldensa
(Selten, wenig dicht)

Evidentiĝis, ke lia malsano estas tre rara kaj nekuracebla.
Es wurde klar, dass seine Krankheit sehr selten und unheilbar ist.

Ĝi estas rare uzata.
Es wird selten benutzt.

Oni intencas rarigi ĉi tiun belegan arbaron.
Man hat vor, diesen sehr schönen Wald großteils zu roden.

2. Altvalora pro sia malofteco
(Hochwertig wegen seiner Seltenheit)

Ĉiuj raraj plantoj kaj bestoj estas gardataj de la ŝtato.
Alle seltenen Pflanzen und Tiere werden vom Staate bewacht.

Antaŭe tiaspeca literaturo estis raraĵo.
Vorher war derartige Literatur eine Seltenheit.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月10日 17:12:42

JUSTA
gerecht

1. Respektanta egale kaj senpartie la rajtojn de la aliaj homoj, kaj haviganta al ĉiu lian apartenaĵon
(Gleich und unparteiisch die Rechte der anderen Menschen respektierend, und jedem seinen Besitz gebend)

Miaj gepatroj estas severaj, sed justaj.
Meine Eltern sind streng, aber gerecht.

Pardonemeco superas justecon.
Gnade geht vor Recht.

Pardonu, mi certe ne volis fari maljustaĵon al vi.
Entschuldige/Entschuldigt/Entschuldigen Sie, ich wollte dir/euch/Ihnen sicher keine Ungerechtigkeit zufügen.

2. Konforma al la interna juĝo de la konscienco
(Dem inneren Urteile des Gewissens konform)

Li ricevis justan punon por siaj krimoj.
Er erhielt eine gerechte Strafe für seine Verbrechen.

Ni devas juĝi juste.
Wir müssen gerecht urteilen.

La devo de juĝisto estas diri la juston.
Die Pflicht eines Richters ist, für Gerechtigkeit zu sorgen.

Mi pensas, ke la puno estas maljusta.
Ich denke, dass die Strafe ungerecht ist.

3. Bazita sur la realo
(Auf der Realität basierend)

Mi ne opinias tion justa.
Ich finde das nicht richtig.

4. Virta
(Tugendhaft)

Ŝi estas justa homo.
Sie ist ein gerechter Mensch.

Mi ne kredas, ke ĉiuj vi estas justuloj kaj neniu el vi estas pekulo.
Ich glaube nicht, dass ihr/Sie alle gerechte Leute seid/sind und niemand von euch/Ihnen ein Sünder ist.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月11日 14:03:15

white knight:
La devo de juĝisto estas diri la juston. Die Pflicht eines Richters ist, für Gerechtigkeit zu sorgen.
Ob "...gerecht zu urteilen" vielleicht besser wäre?
Vielleicht - wie ich das übersetzen sollte, war ich mir auch sehr unsicher.

Hermann (プロフィールを表示) 2010年12月11日 14:25:21

Die Pflicht eines Richters ist, (das) Recht zu sprechen.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月11日 15:10:02

Hermann:Die Pflicht eines Richters ist, (das) Recht zu sprechen.
Genau das war auch mein erster Versuch, habe ich dann aber verworfen, weil imo die Formulierung nichts über Gerechtigkeit an sich aussagt.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月11日 17:43:08

PREDIKI
predigen

1. Parole komuniki al publiko sciojn religiajn
(Verbal der Öffentlichkeit religiöses Wissen kommunizieren)

La pastro predikos en Esperanto.
Der Priester wird auf Esperanto predigen.

Kontraŭ peko prediku, sed pekinton pardonu.
Predige/Predigt/Predigen Sie gegen eine Sünde, aber vergib/vergebt/vergeben Sie einem Sünder.

Eĉ kontraŭ pastra prediko troviĝas kritiko.
Sogar gegen eine priesterliche Predigt gibt es Kritik.

2. Insiste rekomendi tion, kion oni kredas vera, bona
(Beharrlich das empfehlen, was man für wahr, gut hält)

Esperantismo predikas amon.
Der Esperantismus predigt Liebe.

Ne prediku knabino al via patrino.
Ein Mädchen soll nicht zu deiner/eurer/Ihrer Mutter predigen.
ANMERKUNG! Ich vermute, dass hier ein anderer Sinn gemeint war, als da steht ... nämlich entweder sia statt via oder mit Komma jeweils vor und nach knabino.

Gepatroj, jam tedis al mi viaj predikoj!
Eltern, eure Predigten langweilen mich schon!

先頭にもどる