Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Hermann (Montri la profilon) 2011-januaro-19 07:31:49

Ĉi tie okazas prifosoj / prifosado (teknika esplorlaboro por elserĉi vestiĝojn de la homa agado kaj fosiliojn).
Hier werden Ausgrabungen (technische Erkundungsarbeiten, um Kleidungen des menschlichen Handelns und Fossilien zu finden) durchgeführt.
Ich vermute einen Schreibfehler:
vestiĝoj/vestiĝioj:
vestiĝioj ~ (historische) Ruine, Überrest eines historischen Gebäudes

Dann erst hätte der Satz einen Sinn...

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-19 08:13:43

Hermann:
Sein wir nicht zu kleinlich, sein wir weitherzig.

Ich will ja nicht pedantisch sein, aber bei den zwei "sein" fehlt hinter dem i ein e.
Ja klar! Auf jeden Fall.

Aber je länger ich über dies
en Satz nachdenke, um so mehr frage ich mich, ob er überhaupt richtig ist:
Gibt es überhaupt einen Imperativ für die 1. Person Sg. u. Pl. und 3. Pers. Sg.? Wenn man mal von der Form "Gehe er in die Schule!" absieht.
Ich weiß nicht, ob das, was du benutzt hast, ein Imperativ oder ein Konjunktiv 1 ist, richtig ist's aber auf jeden Fall.

ad deine andere Nachricht: ja, das ergibt Sinn!

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-19 15:48:29

TREZORO
Schatz

1. Amaso da oro, arĝento aŭ aliaj multekostaĵoj, rezerve tenataj
Masse an Gold, Silber oder anderen teuren Dingen, die als Reserve gehalten werden

En ruinoj ni trovis trezoron.
In Ruinen haben wir einen Schatz gefunden.

Promesita trezoro estas sen valoro.
Ein versprochener Schatz ist ohne Wert.

La ŝtelisto ŝtelis juvelojn el la trezorejo.
Der Dieb stahl Juwelen aus der Schatzkammer.

La trezoristo (oficisto, rajtigita enspezi aŭ elspezi la ŝtatajn monrimedojn) ne estis fidinda homo.
Der Schatzmeister (Beamter, dem erlaubt wurde, die staatlichen Geldmittel einzunehmen oder auszugeben) war kein vertrauenswürdiger Mensch.

2. Kolekto el relikvoj kaj valorplenaj piaĵoj, konservitaj en iu preĝejo
(Sammlung aus Reliquien und wertvollen Frömmigkeiten, die in irgendeinem Gotteshause aufbewahrt werden)

Mi ŝatus viziti la trezoron de la Pariza Sankta Kapelo.
Ich würde gerne den Schatz der Pariser Heiligen Kapelle besuchen.

3. Io tre ŝatinda
(Etwas sehr Mögenswertes)

Plej valora trezoro por mi estas sano.
Der für mich wertvollste Schatz ist die Gesundheit.

4. Plena kolekto de vortoj, dirmanieroj, frazoj aŭ poemoj
(Vollständige Sammlung von Worten, Sprechweisen, Sätzen oder Gedichten)

Kaj nun ni konatiĝu kun la Trezoro de la greka lingvo...
Und jetzt werden wir mit dem Schatze der griechischen Sprache bekannt ...

5. Tre ŝatata aŭ amata persono
(Eine sehr gemochte oder geliebte Person)

Mi amas vin, trezoro mia!
Ich liebe dich, mein Schatz!

Amiko fidela estas trezoro plej bela.
Ein treuer Freund ist der schönste Schatz.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-20 20:10:22

Na kommt schon, hat sonst niemand Zeit für so ein kurzes Wort?

FOIRO
Markt, Messe

Granda perioda kunveno, ofte kun distraĵoj, kiu okazas en fiksita periodo kaj loko por vendado de brutoj, agrikulturaĵoj, industriaĵoj kaj tiel plu
(Große periodische Zusammenkunft, oft mit Unterhaltung, die in einer fixen Periode und einem fixen Ort zum Verkaufe von Nutztieren, landwirtschaftlichen Produkten, Industrieprodukten und so weiter stattfindet)

Ĉiun printempon en nia lernejo okazas foiro, dum kiu la lernantoj vendas diversajn bongustaĵojn.
Jeden Frühling findet in unserer Schule ein Markt statt, bei dem die Schüler diverse Leckereien verkaufen.

Malsaĝulo en foiro estas bona akiro.
Ein Dummer auf einem Markte ist ein guter Erwerb.

Komenciĝas foira kaj amuza tempo.
Es begann eine markthafte (???) und lustige Zeit.

Estis neeble trovi silentan lokon en la foirejo.
Es war unmöglich, einen stillen Ort am Messegelände zu finden.

La foiristoj estis kontentaj, ĉar vendiĝis multaj varoj.
Die Messenbetreiber waren zufrieden, weil viele Waren verkauft wurden.

fizikisto (Montri la profilon) 2011-januaro-21 11:20:11

EGALA
Gleich

1. Tute simila, neniel diferencigebla de alia:
1. Ganz ähnlich, auf keine Weise unterscheidbar von einem anderen:

Nin ĉiujn atendas egala sorto.
Uns alle erwartet das gleiche Schicksal.

Nomo egala, sed esenco mala.
Gleicher Name, aber verschiedener (gegenteiliger) Inhalt.

La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.
Der Tod unterscheidet nicht, ereilt (erreicht) alle gleich.

Ĉu vere estas egaleco de ĉiuj civitanoj antaŭ la leĝo?
Herrscht vor dem Gesetz wirklich Gleichheit für alle Bürger?
(Wäre hier nicht "egaleco INTER" besser gewesen?)

2. Havanta unu econ (grandon, dimension, kvanton kaj simile) ne diferencigeblan de la eco de komparataĵo:
2. Eine Eigenschaft (Größe, Dimension, Menge oder ähnlich) habend, ununterscheidbar von der Eigenschaft eines Vergleichsobjektes:

Tiu fortulo havas neniun egalan al si.
Dieser Kraftprotz hat nichts gleiches an sich. (?)

Ne ĉiuj havas egalan feliĉon.
Nicht alle haben das gleiche Glück.

Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
Wenn die Nacht hereinbricht (verschleiert), sind alle Farben gleich.

Mi ne estas tia kiel li, kial vi egaligas min kun li?
Ich bin nicht so wie er, warum stellst du mich mit ihm gleich?

Ni havis neegalajn ŝancojn.
Wir haben ungleiche Chancen.

3. Prezentanta partojn ne diferencajn unu de la aliaj:
Teile darstellend, eines von den anderen nicht verschieden: (Hört sich so irgendwie bescheuert an)

Ili promenas per egalaj paŝoj.
Sie gehen im Gleichschritt spazieren.

4. Prezentanta tian similecon kun alia, ke oni ne havas motivon preferi unu al alia:
Derartige Gleichheit mit einem anderen darstellend, dass man keinen Anlass hat, eines dem anderen vorzuziehen:

Por mi estas tute egale, ĉu vi estos tie aŭ ne.
Mir ist es völlig gleich, ob du hier sein wirst oder nicht.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-22 08:19:43

Quelle: Seite 19, vierter Beitrag
horsto:Damit es wieder etwas zu diskutieren gibt:
marŝi
marschieren, gehen

1. Iri per egalaj paŝoj, kiel soldatoj, sportistoj, solenantoj kaj simile:
1. Mit gleichen Schritten gehen, wie Soldaten, Sportler, feierliche Menschen und ähnliche.
Leono marŝas.
Ein Löwe marschiert. (Warum auch immer?)
Mi spektis paradan marŝon.
Ich schaute mir einen Parademarsch an.
La soldatoj ekmarŝis tuj post la komando.
Die Soldaten marschierten sofort nach dem Komando los.
Ili enmarŝis en nian landon.
Sie marschierten in unser Land ein.
2. Paŝadi iom longan vojon, por promeno aŭ alicele:
2. Einen etwas längeren Weg schreiten, um zu spazieren oder aus anderen Gründen:
Ili marŝis per rapidaj paŝoj.
Sie gingen/marschierten mit schnellen Schritten.
Mi marŝadas por korpa ekzerco.
Ich wandere zur körperlichen Ertüchtigung. (eigentlich laufe ich lieber)
Estis amuze partopreni en la marŝado.
Es war amüsant an der Wanderung teilzunehmen.
Ili elmarŝis el la arbaro.
Sie marschierten aus dem Wald heraus.

horsto (Montri la profilon) 2011-januaro-22 10:39:23

fizikisto:
Ĉu vere estas egaleco de ĉiuj civitanoj antaŭ la leĝo?
Herrscht vor dem Gesetz wirklich Gleichheit für alle Bürger?
(Wäre hier nicht "egaleco INTER" besser gewesen?)
Herrscht wirklich Gleichheit aller Bürger vor dem Gesetz?
"zwischen den Bürgern" fände ich nicht so gut.
fizikisto:
Tiu fortulo havas neniun egalan al si.
Dieser Kraftprotz hat nichts gleiches an sich. (?)
Dieser Kraftprotz hat keinen, der im gleicht.

fizikisto (Montri la profilon) 2011-januaro-22 12:39:58

horsto:
fizikisto:
Ĉu vere estas egaleco de ĉiuj civitanoj antaŭ la leĝo?
Herrscht vor dem Gesetz wirklich Gleichheit für alle Bürger?
(Wäre hier nicht "egaleco INTER" besser gewesen?)
Herrscht wirklich Gleichheit aller Bürger vor dem Gesetz?
"zwischen den Bürgern" fände ich nicht so gut.
Auf Deutsch gebe ich Dir recht. Aber in Esperanto?
fizikisto:
Tiu fortulo havas neniun egalan al si.
Dieser Kraftprotz hat nichts gleiches an sich. (?)
Dieser Kraftprotz hat keinen, der ihm gleicht.
Ah, das macht irgendwie mehr Sinn!

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-23 08:40:23

Quelle: Seite 19, achter Beitrag
horsto:Saluton!
Heute ein eher technischer Begriff:
FALĈI
mähen, sensen
1. Detranĉi herbon aŭ grenon per falĉilo aŭ falĉileto:
Gras oder Getreide per Sense oder kleine Sense (oder wie heißen diese kleinen Geräte, mit denen man die Kanten schneidet?) abschneiden:
La tuta vilaĝantaro falĉas grenon.
Die ganze Dorfgemeinschaft mäht das Getreide.
La falĉaĵo jam estas forveturigita.
Das Abgemähte ist schon abtransportiert worden.
Trafis falĉilo sur ŝtonon.
Die Sense traf auf einen Stein.
La falĉistoj antaŭenpaŝis falĉo post falĉo.
Der Sensenmann (oder wie auch immer) schritt Sensenhieb nach Sensenhieb nach vorne.
Per la falĉomaŝino ni povos rapide kaj grandakvante falĉi rikoltojn.
Mit der Mähmaschine werden wir schnell und in großen Mengen Ernten mähen können.
Ni jam prifalĉis la kampon.
Wir haben das Feld schon abgemäht.
2. Amase kaj abrupte mortigi:
2. In großer Menge und schnell töten.
La epidemio falĉis multajn civitanojn.
Die Epedemie raffte (mähte) viele Bürger dahin.
3. Paŝi, movante duonronde unu kruron:
3. Schreiten (gehen) und dabei ein Bein im Halbkreis bewegen.
Ĉevalo komencis falĉi.
Ein Pferd beginn zu hinken (oder was?).
Li faligis min krurfalĉe (kaptis mian piedon kaj kaŭzis la falon).
Er brachte mich zum Fallen, indem er meine Beine ummähte (schnappte meinen Fuß und verursachte den Fall). (Das muß wohl aus dem Rugby kommen)

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-24 17:22:40

SORBI
aufsaugen, schlürfen

1. Enspirante, entiri likvon aŭ fluidon en la buŝon aŭ nazon
(Einatmend eine Flüssigkeit in den Mund oder in die Nase einziehen)

La infano sorbas la supon.
Das Kind schlürft die Suppe.

Ili ĉiuj sorbis miajn parolojn (avide aŭskultis).
Sie alle saugten meine Worte auf (hörten gierig zu).

2. Entiri kaj reteni en sin
(Einziehen und in sich zurückhalten)

La sorba papero (inksorbilo) sorbas la inkon.
Das Löschpapier (Werkzeug zum Aufsaugen von Tinte) löscht die Tinte.

Substanco, kiu povas sorbi, nomiĝas sorbanto.
Eine Substanz, die einsaugen kann, heißt Saugmittel.

La spongo estas sorbigita de akvo.
Der Schwamm saugt Wasser auf.

Tiu ĉi papero estas tute nesorbema.
Dieses Papier ist überhaupt nicht saugfähig.

3. Elpreni parton aŭ tuton de la energio de elektromagneta aŭ partikla radiado (se paroli pri materio)
(Einen Teil oder ein Ganzes der Energie von elektromagnetischer oder partikelhafter Strahlung herausnehmen [wenn man von Materie spricht])

Nigraĵo plene sorbas lumon.
Schwarzes saugt Licht komplett auf.

4. Ensorbi
(Einsaugen)

Tro junaj infanoj ne povas sorbi tiajn malfacilajn studojn.
Zu junge Kinder können solche schwierigen Studien nicht einsaugen.

La koro de la patrino ensorbas ĉiujn problemojn.
Das Herz der Mutter saugt alle Probleme ein.

La kolonianoj rapide ensorbiĝis en la amason de la loĝantaro.
Die Koloniebewohner saugten sich schnell in die Masse der Bewohnerschaft ein.

Reen al la supro