Închis
Max. 500 mesaje.
Contribuții/Mesaje: 3012
Limbă: Deutsch
darkweasel (Arată profil) 17 februarie 2011, 20:23:50
ratkaptisto:In dem Fall jedenfalls mehr als in dem gestern.darkweasel:darkweasel:orchideo:Das ist Präsens: "murmelt".
La edzino konstante murmuras, ke mi disipemas.
Die Ehefrau murmelte beständig, dass ich zur Geldverschwendung veranlagt bin.
orchideo:Sorry, das war gleichzeitig!Kein Problem!
Du hast völlig Recht - wobei es in dem Fall natürlich wenig Bedeutungsunterschied gibt.

darkweasel (Arată profil) 18 februarie 2011, 06:19:54
Quelle: Seite 25, zehnter Beitrag
Hermann:Ich erblasse vor Ehrfurcht. Von was für Sprachgenies bin ich hier umgeben?!
Heute gibt es ein kurzes "vorto de la tago", und eins ganz ohne gedrechselte Sätze. Also: Ran an die Arbeit, wer hat bessere Einfälle?
TABUO
Tabu, etwas Unantastbares
Moro, laŭ kiu iaj personoj aŭ objektoj estas normale netuŝeblaj, aŭ iaj agoj nefareblaj sen ia socia aŭ magia puno:
Ein Brauch, nach dem irgendwelche Leute oder Dinge normalerweise unberührbar sind, oder irgendwelche Handlungen ohne soziale oder magische Strafe undurchführbar sind:
Ili havas neniujn tabuojn, kiuj limigas iliajn vivojn.
Sie haben keine Tabus, die ihr Leben einschränken. (wörtlich "die ihre Leben [Mz] einschränken)
…die ihren Leben Grenzen setzen.
Tio estas tabua temo por mi.
Das ist ein tabuisiertes Thema für mich.
La hebreoj tabuis la manĝadon de porkaĵo.
Die Hebräer/Juden tabuisierten den Verzehr des Schweinefleisches.
La nomo de reganta faraono estis tabuata en Egipto.
Der Name des regierenden Pharaos war in Ägypten tabuisiert.
Multaj aferoj, kiuj estis tabuoj antaŭe, nun estas sentabuigitaj.
Viele Dinge, die früher Tabus waren, sind nun enttabuisiert.
Das ging heute ganz ohne Rotwein und ohne dicke Wälzer...
ratkaptisto (Arată profil) 18 februarie 2011, 09:49:00
Du hast völlig Recht - wobei es in dem Fall natürlich wenig Bedeutungsunterschied gibt.


garrote (Arată profil) 18 februarie 2011, 12:55:01
Bin in einem anderen Faden über folgenden Satz gestolpert:
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
- findet sich in der Liste vorto de la tago unter trafi
Wie erklärt sich in dem Fall das igxi?
Übersetzt heißt der Satz: Getroffen von einem fallenden Stein fiel sie tot.
Warum verwendet man nicht einfach
Sxi estis trafite de sxtono...
Trafinte de sxtono...
Handelt es sich dabei -grammatikalisch- um den Fall: Transitivverb in ein Nichttrasitivverb mittels Verwendung von igxi verwandeln - und eher aus literarischen Zecken heraus?
darkweasel (Arată profil) 18 februarie 2011, 15:33:28
ratkaptisto:Ist ja nichts Problematisches! Hab ja nie was gegen dich oder deine Beiträge gesagt, sondern nur angemerkt, dass es für eine korrekte Definition von "treffen" relativ egal ist, ob man jetzt sagt, dass man auf das Getroffene "zielt" oder "gezielt hat" - wobei du sicher Recht hattest, dass eine genaue Übersetzung das verwendet, was auch im Originaltext gestanden ist. Bin mir daher nicht ganz sicher, worauf du genau hinauswillst.
Tut mir leid, denn ich bin kein "Sprachgenie" - habe also nicht die tiefgreifenden Kenntnisse. Auch bin ich kein Schüler oder Rentner. Das soll heißen, dass ich nicht die Zeit habe, um alles zu analysieren. Ich möchte Esperanto in der Praxis, d. h. in Zusammenhang mit Menschen anwenden und nicht hier am PC.
garrote: Deine Verwunderung ist völlig berechtigt! Estis trafita wäre hier eindeutig vorzuziehen.
-iĝ-Verben und das Passiv haben zwar oft eine sehr ähnliche Bedeutung, aber eben nicht genau die gleiche. -iĝ nimmt ein bisschen die Nuance weg, dass es einen Verursacher für diese Aktion gibt. Hier ist der falanta ŝtono aber sogar explizit angegeben. -iĝ ist daher ziemlich daneben.
Zeigt nur, dass auch die WdT-Autoren nur Menschen sind und Fehler machen.

ratkaptisto (Arată profil) 18 februarie 2011, 18:49:10
Ist ja nichts Problematisches! Hab ja nie was gegen dich oder deine Beiträge gesagt, sondern nur angemerkt, dass es für eine korrekte Definition von "treffen" relativ egal ist, ob man jetzt sagt, dass man auf das Getroffene "zielt" oder "gezielt hat" - wobei du sicher Recht hattest, dass eine genaue Übersetzung das verwendet, was auch im Originaltext gestanden ist. Bin mir daher nicht ganz sicher, worauf du genau hinauswillst.
ratkaptisto:
Ich habe nur deinen Einwand auf meinen Hinweis vom 16.02.2011 wiederholt, diese Situatin war gleich.
orchideo (Arată profil) 19 februarie 2011, 05:35:00
Hurrikan, Orkan, starker Sturm
Fortega vento, de grado 12 en la Boforta skalo:
1. Sehr starker Wind von 12 Grad auf der Beaufortskala.
Tiu uragano faris multe da damaĝo.
Dieser Orkan hat viel Schaden angerichtet.
La timo atakos vin kiel uragano.
Die Angst wird dich/Euch erfassen, wie ein Orkan.
2. Io fortega kaj bruplena, kiel uragano:
2. Etwas sehr starkes und geräuschvolles, wie ein Hurrikan.
Liaj vortoj vekis uraganon da protestoj.
Ihre Worte hatten einen Sturm von Protesten erweckt.
Li havas uraganan karakteron.
Er hat einen stürmischen Charakter.
Imagu, kiel uraganis la ridego de la publiko.
Stellt Euch vor, wie orkanartig das Gelächter des Publikums anschwoll.
darkweasel (Arată profil) 19 februarie 2011, 09:47:57
orchideo:Wieso "hatten erweckt". Da ist kein Plusquamperfekt, entweder "haben erweckt" oder "erweckten".
Liaj vortoj vekis uraganon da protestoj.
Ihre Worte hatten einen Sturm von Protesten erweckt.
Erste Übersetzung von uragano (Samstag, 19. Februar 2011): Seite 26, fünfter Beitrag (Übersetzer: EL_NEBULOSO)
darkweasel (Arată profil) 20 februarie 2011, 09:04:20
Quelle: Seite 27, dritter Beitrag
stefanspaul:Saluton al ĉiuj!
Tut mir leid, dass ich beim Verramschen nicht behilflich sein kann. Ich persönlich finde an "elĵeti" bzw. "forĵeti" nichts auszusetzen. Verramschen wird meiner Ansicht nach nicht nur ausschließlich beim Bücherhandel gebraucht, genauso wenig wie verschleudern ausschließlich beim Verkauf von Bienenhonig...![]()
So, ich gestatte mir, mir selbst das Vorto zu erteilen:
HOTELO
HOTEL
Domo, kie vojaĝantoj povas pagante loĝi kaj eventuale ankaŭ manĝi:
Haus, in welchem Reisende zahlend wohnen und eventuell auch essen können.
Ĉi tiu hotelo estas tre fama pro siaj belegaj ĉambroj kaj bonegaj servoj.
Dieses Hotel ist sehr bekannt für seine wunderschönen Zimmer und die hervorragenden Dienstleistungen.
Mi nun lernas en hotela lernejo.
Ich lerne derzeit in einer Hotelfachschule.
Mi volas paroli kun la hotelisto (hotelmastro)!
Ich möchte mit dem Hotelier (Hotelwirt) sprechen!
Havu bonan vesperon!
Ĝis baldaŭ!
Stefan
orchideo (Arată profil) 21 februarie 2011, 08:57:51
Streifen, (Flüssigkeits-) Strahl
1. Longa, mallarĝa parto de surfaco, kun pli-malpli paralelaj randoj, distingiĝanta pro sia koloro aŭ heleco:
1. Langer, schmaler Teil der Oberfläche, mit mehr oder weniger parallelen Rändern, sich auszeichnend durch seine Farbe oder Helligkeit.
Ie en la malproksimo videblis strio da arbetoj.
Irgendwo in der Ferne ist ein Streifen von Büschen sichtbar.
La korpo de zebro estas stria.
Der Körper des Zebras ist gestreift.
La bild(o)strio konsistas el 20 profesie desegnitaj paĝoj.
Der Bildstreifen besteht aus 20 professionell gezeichneten Seiten.
Zebrostria pasejo por piedirantoj indikas, ke tie eblas transiri la straton
Ein Zebrastreifen-Übergang für Fußgänger zeigt an, dass es dort möglich ist, die Straße zu überqueren.
2. Longa, mallarĝa, paralelranda parto de teksaĵo, kiu distingiĝas de la cetera surfaco per tinkturo aŭ teksaranĝo:
2. Langer, schmaler parallelrandiger Teil des Gewebes, der sich unterscheidet von der übrigen Oberfläche durch Tinktur oder Textilzusammenstellung.
Al vi tre taŭgas vestoj kun horizontalaj strioj.
Für dich sind Kleider mit horizontalen Streifen geeignet.
Mi surmetis striitan pantalonon.
Ich zog eine gestreifte Hose an.