본문으로

닫힘
글 500개 까지.

vorto de la tago en germana lingvo

글쓴이: hoplo, 2007년 5월 13일

글: 3012

언어: Deutsch

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 14일 오전 8:41:05

orchideo:La kuracarto estas nun dividita en multajn specialojn.
Die Kochkunst ist jetzt in viele Speziale ??? aufgeteilt.

ich denke, dass mit kuracarto die Kunst des Heilens und nicht die Kunst des Kochens gemeint ist. Dieses wäre kuirarto
wtf, das ist mir jetzt extremst peinlich, grad in meinem schönen runden Beitrag - kommt wohl davon, wenn man beim Übersetzen nicht aufpasst. Werd ich gleich ausbessern.
Danke an orchideo!

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오전 5:44:06

Freitag, 15. Juli 2011:

S. 81, 4. Beitrag
white knight:
Hoffentlich schaut keiner von der Regierung zu, die erheben sonst noch Vergnügungssteuer für die lernu!-Nutzer!!!
Scheinbar schaut doch einer zu, weil plötzlich keiner mehr was sagt. rido.gif

Da das VdT heute so kurz ist, will ich mich mal mit der Übersetzung blamieren:

Originalo - Das Original

Primitiva manuskripto, kontraste kun ties kopio(j), aŭ verko kontraste kun ties imitaĵoj, tradukoj kaj ceteraj.

Ursprüngliches Manuskript, im Gegensatz zu dessen Kopie(n) oder ein Werk im Gegensatz zu
dessen Imitationen, Übersetzungen und übrigen (?).
La libro estis tradukita el la angla originalo.
Das Buch wurde aus dem englischen Original übersetzt.

Li tradukis la verko el la originala lingvo.
Er übersetzte das Werk aus der Originalsprache.

Ŝi havas originalan stilon.
Sie hat einen originellen ?, originalen ? eigenen ? Stil.

Ŝiaj originalaĵoj (originalaj, strangetaj agoj) nin jam ne mirigas.
Ihre Eigentümlichkeiten (eigentümlichen, ein wenig seltsamen Handlungen) wundern uns nicht mehr.

Mi ne certas pri originaleco de ĉi tiu pentraĵo.
Ich bin mir über die Echtheit dieses Gemäldes nicht sicher.

Infanoj de lernejo ne ŝatis la originalulon.
Den Schulkindern gefiel dieser Sonderling ? nicht.

Uff, das war doch komplizierter als gedacht!
Ich sag´ja immer, Verstehen ist viel leichter als (genau) zu übersetzen!

ratkaptisto (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오전 9:01:13

Li tradukis la verko el la originala lingvo.
Er übersetzte das Werk aus der Originalsprache.

la verkon

sal.gif

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오전 10:31:17

ratkaptisto:Li tradukis la verko el la originala lingvo.
Er übersetzte das Werk aus der Originalsprache.

la verkon

sal.gif
stimmt, ist inzwischen aber eh im vdt ausgebessert.

ratkaptisto (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오후 2:30:20

???

Wo ist was ausgebessert?

ratkaptisto (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오후 2:32:31

darkweasel:
Hermann:Um postaĵo mit poŝtaĵo zu verquirlen muß man jedenfalls erst mal Esperanto können.
[Anfang OT]
Ja, in meinem Ferialjob ordne ich derzeit auch die ganze Zeit post.. äh, poŝtaĵojn. rido.gif Teilweise sogar nach der Herkunft (häufiger aber nach der Bestimmung), was für ein Zufall!
[Ende OT]
Ist "Ferialjob" ein Begriff in Österreich?

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오후 3:39:23

ratkaptisto:
darkweasel:
Hermann:Um postaĵo mit poŝtaĵo zu verquirlen muß man jedenfalls erst mal Esperanto können.
[Anfang OT]
Ja, in meinem Ferialjob ordne ich derzeit auch die ganze Zeit post.. äh, poŝtaĵojn. rido.gif Teilweise sogar nach der Herkunft (häufiger aber nach der Bestimmung), was für ein Zufall!
[Ende OT]
Ist "Ferialjob" ein Begriff in Österreich?
Ja - ich glaub, in DE nennt mans Ferienjob.

Ausgebessert ists im einsprachigen Original (Lernen - Vokabeln - Wort des Tages bzw. per E-Mail abonnierbar durch Profileinstellung im lernu!-Profil).

Hermann (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오후 3:40:35

[Anfang OT]
.......
[Ende OT]
demando.gif vidu ĉi tie "OT" wähle zwischen "offene Tür" bis "Offenburger Tageblatt".

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오후 3:41:54

Hermann:
[Anfang OT]
.......
[Ende OT]
demando.gif vidu ĉi tie "OT" wähle zwischen "offene Tür" bis "Offenburger Tageblatt".
Offtopic.

Hermann (프로필 보기) 2011년 7월 15일 오후 3:45:00

Offtopic.
demando.gif

Wikipedia: "Off-Topic", einen Begriff des Netzjargons

"Der Begriff Off-Topic, auch Offtopic, off topic oder Out of topic, kurz auch OT, kommt aus dem Englischen und bedeutet etwa so viel wie abseits des eigentlichen Themas oder ohne Bezug zum Thema. Vor allem bei der Kommunikation im Internet dient er als Hinweis dafür, dass ein Beitrag oder eine E-Mail ganz oder auch in Teilen nicht auf das eigentliche Thema Bezug nimmt. Er signalisiert den Lesern schon vor dem Öffnen eines Beitrages, dass sich dieser nicht mit dem eigentlichen Thema befasst. Sie können Zeit sparen, indem sie diesen Beitrag überspringen."

다시 위로