Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 3012
Nội dung: Deutsch
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:41:05 Ngày 14 tháng 7 năm 2011
orchideo:La kuracarto estas nun dividita en multajn specialojn.wtf, das ist mir jetzt extremst peinlich, grad in meinem schönen runden Beitrag - kommt wohl davon, wenn man beim Übersetzen nicht aufpasst. Werd ich gleich ausbessern.
Die Kochkunst ist jetzt in viele Speziale ??? aufgeteilt.
ich denke, dass mit kuracarto die Kunst des Heilens und nicht die Kunst des Kochens gemeint ist. Dieses wäre kuirarto
Danke an orchideo!
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:44:06 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
S. 81, 4. Beitrag
white knight:Hoffentlich schaut keiner von der Regierung zu, die erheben sonst noch Vergnügungssteuer für die lernu!-Nutzer!!!Scheinbar schaut doch einer zu, weil plötzlich keiner mehr was sagt.![]()
Da das VdT heute so kurz ist, will ich mich mal mit der Übersetzung blamieren:
Originalo - Das Original
Primitiva manuskripto, kontraste kun ties kopio(j), aŭ verko kontraste kun ties imitaĵoj, tradukoj kaj ceteraj.
Ursprüngliches Manuskript, im Gegensatz zu dessen Kopie(n) oder ein Werk im Gegensatz zu
dessen Imitationen, Übersetzungen und übrigen (?).
La libro estis tradukita el la angla originalo.
Das Buch wurde aus dem englischen Original übersetzt.
Li tradukis la verko el la originala lingvo.
Er übersetzte das Werk aus der Originalsprache.
Ŝi havas originalan stilon.
Sie hat einen originellen ?, originalen ? eigenen ? Stil.
Ŝiaj originalaĵoj (originalaj, strangetaj agoj) nin jam ne mirigas.
Ihre Eigentümlichkeiten (eigentümlichen, ein wenig seltsamen Handlungen) wundern uns nicht mehr.
Mi ne certas pri originaleco de ĉi tiu pentraĵo.
Ich bin mir über die Echtheit dieses Gemäldes nicht sicher.
Infanoj de lernejo ne ŝatis la originalulon.
Den Schulkindern gefiel dieser Sonderling ? nicht.
Uff, das war doch komplizierter als gedacht!
Ich sag´ja immer, Verstehen ist viel leichter als (genau) zu übersetzen!
ratkaptisto (Xem thông tin cá nhân) 09:01:13 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
Er übersetzte das Werk aus der Originalsprache.
la verkon

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:31:17 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
ratkaptisto:Li tradukis la verko el la originala lingvo.stimmt, ist inzwischen aber eh im vdt ausgebessert.
Er übersetzte das Werk aus der Originalsprache.
la verkon
ratkaptisto (Xem thông tin cá nhân) 14:30:20 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
Wo ist was ausgebessert?
ratkaptisto (Xem thông tin cá nhân) 14:32:31 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
darkweasel:Ist "Ferialjob" ein Begriff in Österreich?Hermann:Um postaĵo mit poŝtaĵo zu verquirlen muß man jedenfalls erst mal Esperanto können.[Anfang OT]
Ja, in meinem Ferialjob ordne ich derzeit auch die ganze Zeit post.. äh, poŝtaĵojn.Teilweise sogar nach der Herkunft (häufiger aber nach der Bestimmung), was für ein Zufall!
[Ende OT]
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 15:39:23 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
ratkaptisto:Ja - ich glaub, in DE nennt mans Ferienjob.darkweasel:Ist "Ferialjob" ein Begriff in Österreich?Hermann:Um postaĵo mit poŝtaĵo zu verquirlen muß man jedenfalls erst mal Esperanto können.[Anfang OT]
Ja, in meinem Ferialjob ordne ich derzeit auch die ganze Zeit post.. äh, poŝtaĵojn.Teilweise sogar nach der Herkunft (häufiger aber nach der Bestimmung), was für ein Zufall!
[Ende OT]
Ausgebessert ists im einsprachigen Original (Lernen - Vokabeln - Wort des Tages bzw. per E-Mail abonnierbar durch Profileinstellung im lernu!-Profil).
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 15:40:35 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
[Anfang OT]
.......
[Ende OT]

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 15:41:54 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
Hermann:Offtopic.[Anfang OT]
.......
[Ende OT]vidu ĉi tie "OT" wähle zwischen "offene Tür" bis "Offenburger Tageblatt".
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 15:45:00 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
Offtopic.

Wikipedia: "Off-Topic", einen Begriff des Netzjargons
"Der Begriff Off-Topic, auch Offtopic, off topic oder Out of topic, kurz auch OT, kommt aus dem Englischen und bedeutet etwa so viel wie abseits des eigentlichen Themas oder ohne Bezug zum Thema. Vor allem bei der Kommunikation im Internet dient er als Hinweis dafür, dass ein Beitrag oder eine E-Mail ganz oder auch in Teilen nicht auf das eigentliche Thema Bezug nimmt. Er signalisiert den Lesern schon vor dem Öffnen eines Beitrages, dass sich dieser nicht mit dem eigentlichen Thema befasst. Sie können Zeit sparen, indem sie diesen Beitrag überspringen."