Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-25 17:07:41

Sa 2012-03-24:
KONDAMNI
verurteilen
1. Juĝe deklari iun kulpa kaj difini la meritan punon
(Durch ein Urteil jemanden für schuldig erklären und die verdiente Strafe bestimmen)
La juĝisto decidis kondamni min al monpuno.
Der Richter entschied sich, mich zu einer Geldstrafe zu verurteilen.
Li estis kondamnita al morto.
Er wurde zum Tode verurteilt.
Ili ricevis kondamnon pro murdo.
Sie bekamen eine Verurteilung wegen Mordes.
Mi povis aŭdi mian kondamnan verdikton.
Ich konnte meinen Urteilsspruch hören.
La kondamnitoj staris kaj ridetis.
Die Verurteilten standen und lächelten.
Nur la juĝo de Strasburo povis malkondamni ŝin.
Nur das Urteil von Straßburg konnte ihre Verurteilung aufheben.
VORSICHT! Ist Strasburo wirklich Straßburg? Wikipedia kennt dafür nur Strasburgo, es ist aber wahrscheinlich, dass das gemeint ist ... ich werde nachher einmal einen Thread dazu aufmachen. //e: Strasburo
Li estos mort(o)-kondamnita, se oni pruvos lian kulpon.
Er wird zum Tode verurteilt werden, wenn man seine Schuld nachweisen kann.
2. Jure deklari ion sufiĉa motivo, por ke la farinto estu leĝe punata
(Rechtlich etwas für ein ausreichendes Motiv erklären, dass der Täter gesetzlich bestraft werde)
Tiu libro estis kondamnita de ĉiuj legantoj.
Jenes Buch wurde von allen Lesern verurteilt.
Ĝi estis vere malbona kaj kondamninda.
Es war wirklich schlecht und zu verurteilen.
3. Deklari iun malprava, ion riproĉinda
(Jemanden für nicht im Recht, etwas für tadelungswürdig erklären)
Mi kondamnas terorismon.
Ich verurteile Terrorismus.
Ne kondamnu alian, oni vin ne kondamnos.
Verurteile/Verurteilt/Verurteilen Sie einen anderen nicht, man wird dich/euch/Sie nicht verurteilen.
Li ĉiam kondamnos sin, ke li lasis ŝin morti.
Er wird sich immer Vorwürfe machen, dass er sie sterben lassen hat.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-28 16:52:08
SVARMI
wimmeln, schwärmen
1. Grandamase interpuŝe movetiĝi kaj skuetiĝi ĉiuflanken
(Massenhaft mit gegenseitigen Stößen sich in alle Richtungen ein bisschen bewegen und schütteln)
Estis sabato kaj la popolo svarmis en la bazaro.
Es war Samstag und das Volk wimmelte auf dem Markte.
Ŝi kuris de li tra la homa svarmo.
Sie lief durch den Menschenschwarm von ihm weg.
Sur la vojo estis svarmado de aŭtoj.
Auf dem Wege war ein Autostau.
2. Esti tre multenombra
(In sehr großer Zahl sein)
En la ĉielo svarmis la steloj.
Am Himmel wimmelte es nur so vor Sternen.
Min atakis svarmamaso da abeloj.
Mich hat ein Bienenschwarm angegriffen.
La kuloj ĉirkaŭsvarmis min kaj pikis al mi la krurojn.
Die Gelsen sind um mich herumgewimmelt und haben mir in die Beine gestochen.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-28 17:02:15
FLARI
riechen
1. Percepti odorojn per la nazo
(Gerüche mit der Nase wahrnehmen)
Mi flaris la odoron de io brulanta.
Ich habe den Geruch von etwas Brennendem gerochen.
Flaro estas unu el kvin homaj sentumoj.
Geruch ist einer von fünf Sinnen des Menschen.
Oni facile antaŭflaras novan politikan krizon.
Man riecht schon leicht eine neue politische Krise.
2. Esplori odorojn per la nazo, flaresplori, priflari
(Gerüche mit der Nase erkunden, durch Riechen erkunden, beschnüffeln)
Ŝi kuradis sur la herbejo kaj flaradis la florojn.
Sie rannte über die Wiese und roch an den Blumen.
La hundo per mallonga flarado tuj ekscias, ĉu ne estas narkotaĵoj apude.
Der Hund erkennt durch kurzes Riechen sofort, ob keine Narkotika in der Nähe sind.
Ne timu, la hundo nur ĉirkaŭflaros vin.
Fürchte dich/Fürchtet euch/Fürchten Sie sich nicht, der Hund wird dich/euch/Sie nur umschnüffeln.
Li enflaris la flartabakon.
Er schnupfte den Schnupftabak.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-30 11:23:23
PAŜTI
weiden lassen
1. Konduki brutojn sur kampo, por ke ili mangu herbon
VORSICHT! RECHTSCHREIBUNG IM ORIGINAL! mangu (was ist der Imperativ von "Mango"?) → manĝu!
(Vieh auf einem Felde führen, damit es Gras esse)
Kie li paŝtas la bovinojn?
Wo lässt er die Kühe weiden?
Tiuj ŝafoj estas lia paŝtataro.
Jene Schafe sind sein Weidevieh.
Sur tiuj kampoj paŝtiĝas (=paŝtas sin) grandaj brutaroj.
Auf jenen Feldern weiden große Herden Vieh.
Li volas fariĝi ŝaf-paŝtisto.
Er will Schafhirte werden.
Tiu paŝtejo jam ne plu taŭgas por paŝti tie bestojn.
Jene Weide ist schon nicht mehr geeignet, um dort Tiere weiden zu lassen.
2. Prizorgi kaj gvidi
(Umsorgen und leiten)
Li paŝtas la popolon jam multajn jarojn.
Er kümmert sich schon viele Jahre um das Volk.
Ĝoju, paŝtanto kaj paŝtatoj!
Freut euch/Freuen Sie sich, Umsorgender und Umsorgte!
Necesas mortigi la paŝtiston kaj la ŝafoj diskuros mem.
Es ist notwendig, den Hirten zu töten und die Schafe werden selbst auseinander laufen.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-30 11:27:27
INSPEKTI
inspizieren, kontrollieren
Kontroli lau ricevita komisio la funkciadon de io au la agadon de iu
VORSICHT! Natürlich müssen *lau und *au - außer im h-System - laŭ und aŭ heißen.
(Nach einem erhaltenen Auftrag die Funktion von etwas oder die Aktivität von jemandem kontrollieren)
Li atente inspektis la lernejon.
Er hat die Schule aufmerksam inspiziert.
Al li estis komisiita la inspektado de laboristoj en tiu fabriko.
Er wurde mit der Inspektion von Arbeitern in jener Fabrik beauftragt.
Ŝi estis prenita sub la inspekton de tiu sinjorino.
Sie wurde unter die Inspektion jener Dame gestellt.
Jen tiu inspektisto, al kiu estis komisiita ĉi tiu tasko.
Hier ist jener Inspektor, dem diese Aufgabe zugeteilt worden ist.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-01 19:44:11
BARAKTI
zappeln
1. Forte sin skui, vivege movadi la membrojn
(Sich stark schütteln, sehr lebhaft die Gliedmaßen bewegen)
Barakti kiel fiŝo ekster la akvo.
Zappeln wie ein Fisch außerhalb des Wassers.
La bebo laŭte ridis baraktante per la piedetoj.
Das Baby lachte laut und zappelte mit den Füßchen.
La kaptito energie baraktis por sin liberigi.
Der Gefangene zappelte energisch, um sich zu befreien.
2. Forte penadi kontraŭ la obstakloj
(Stark gegen die Hindernisse ankämpfen)
Ni certe baraktos kontraŭ tiuj problemoj.
Wir werden uns gegen jene Probleme sicher wehren.
Li longe baraktis kontraŭ la morto.
Er trotzte dem Tod lange.
Li baraktas en kontraŭdiroj.
Er verwickelt sich in Widersprüche.
3. Penadi, por trovi esprimiĝon, realiĝon
(Sich bemühen, um einen Ausdruck, eine Realisierung zu finden)
En mia kapo baraktas multegaj ideoj.
In meinem Kopfe zappeln sehr viele Ideen.
Nun en ŝia kapo baraktas nova demando.
Jetzt zappelt in ihrem Kopfe eine neue Frage.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-01 19:47:17
ADULTI
die Ehe brechen, fremdgehen
Rompi la geedzan fidelecon per seksa rilato kun alia persono
(Die eheliche Treue durch eine sexuelle Beziehung mit einer anderen Person brechen)
Ne adultu!
Brich/Brecht/Brechen Sie nicht die Ehe!
Li adultis kun la edzino de sia najbaro.
Er ging mit der Ehefrau seines Nachbarn fremd.
Mi ne volas, ke mia edzino estu adultigata de aliulo.
Ich will nicht, dass meine Ehefrau von jemand anderem zum Ehebruche verführt wird.
Ŝi estis kaptita en adulto.
Sie wurde bei einem Seitensprung erwischt.
Li estis tre adultema kaj ne sukcesis kaŝi siajn adultojn.
Er war sehr ehebrecherisch und schaffte es nicht, seine Seitensprünge zu verstecken.
Lastatempe adultado tre disvastiĝis.
In letzter Zeit ist Ehebruch sehr ausgeweitet worden.
La okulo de adultulo atendas la krepuskon.
Das Auge eines Ehebrechers erwartet die Dämmerung.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-01 19:52:35
ATENCI
einen Anschlag ausführen
1. Provi mortigi iun, kiun oni devus respekti
(Versuchen, jemanden zu töten, den man respektieren sollte)
Hodiaŭ iu atencis la reĝon.
Heute hat jemand ein Attentat auf den König verübt.
Ĉu tio estis atenca provo kontraŭ la reĝo?
War das ein Versuch eines Anschlags gegen den König?
Okazis atenco per bombro kontraŭ la prezidento.
??? Ist ?bombro ein Tippfehler für bombo oder soll das tatsächlich irgendwas bedeuten, was das lernu!-Wörterbuch und ReVo beide nicht kennen?
Es geschah ein Anschlag mit einer Bombe auf den Präsidenten.
2. Provi detrui aŭ difekti ion, garantiitan de la leĝoj
(Versuchen, etwas zu zerstören oder zu beschädigen, das von den Gesetzen garantiert ist)
Ne atencu miajn rajtojn kaj liberecon.
Greife/Greift/Greifen Sie meine Rechte und Freiheit nicht an.
Malobeante regulojn de la gramatiko vi atencas la lingvon.
Indem du Regeln der Grammatik nicht befolgst, greifst du/greift ihr/greifen Sie die Sprache an.
Tiu aĉulo atencis la honoron de virgulino.
Jener Mistkerl hat die Ehre einer Jungfrau verletzt.
Ĉu temas pri seks-atenco?
Geht es um eine Vergewaltigung?
darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-06 13:34:56
BARI
sperren
1. Meti ion sur vojon por malhelpi la trairon
(Etwas auf einen Weg legen, um den Durchgang zu verhindern)
Ni baris la korton por ke neniu fremdulo promenu tie.
Wir haben den Hof abgesperrt, damit kein Fremder dort spazierengehe.
Ni konstruos akvo-baraĵon en la rivero.
Wir werden einen Damm im Flusse erbauen.
Nur ilian korton baris altega barilo.
Nur ihren Hof sperrte eine riesige Absperrung.
La korto estis nebarita, sed la ĝardeno estis parte debarita.
Der Hof war nicht abgesperrt, aber der Garten war teilweise abgesperrt.
La polico malbaris la vojon al li.
Die Polizei sperrte für ihn den Weg auf.
2. Malhelpi la efektiviĝon, elvolviĝon de io
(Die Realisierung, Ausbreitung von etwas behindern)
Mi baros la progreson al la kalumnio!
Ich werde die Verleumdung in die Schranken weisen!
Ili kontraŭbaris la vojon al ĉiuj reformoj.
Sie sperrten allen Reformen den Weg ab.
Esperanto forigas la lingvajn barojn.
Esperanto entfernt die sprachlichen Barrieren.
La besto estis ĉirkaŭbarita kaj ne povis forkuri.
Das Tier war eingesperrt und konnte nicht wegrennen.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-06 13:39:39
Di 2012-04-03:
GUTI
tropfen
1. Fali, flui en gutoj
(In Tropfen fallen, fließen)
Ŝi malsanas kaj el ŝia nazo ofte gutas sango.
Sie ist krank und aus ihrer Nase tropft oft Blut.
Sur lian nazeton falis malgranda guto de pluvo; pluvo ekgutis.
Auf sein Näschen fiel ein kleiner Tropfen wasser; es begann, zu regnen.
Sen gutetoj maro ne ekzistus; maro estas nur gutaro.
Ohne Tröpfchen würde kein Meer existieren; ein Meer ist nur eine Ansammlung von Tropfen.
La vakso de kandeloj gutetis en la kandelingojn.
Das Wachs von Kerzen tröpfelte in die Kerzenhalter.
Riparu la tegmenton, ĉar pluvo tragutas tra ĝi!
Repariere/Repariert/Reparieren Sie das Dach, denn Regen tropft durch es durch!
Gutigu la kuracilon kaj kalkulu dek gutojn.
Bring/Bringt/Bringen Sie das Medikament zum Tropfen und zähle/zählt/zählen Sie zehn Tropfen.
Akvo ĉiam degutadis de tegmentoj post la ŝtormo.
Wasser tropfte nach dem Sturme immer von Dächern herunter.
2. Lasi fali de si kvazaŭ en gutoj
(Von sich fallen lassen, wie in Tropfen)
Larmoj gutis de ŝiaj vangoj.
Tränen tropften über ihre Wangen.
Forte pluvis kaj mi revenis hejmen kun gutantaj haroj.
Es regnete stark und ich kam mit tropfenden Haaren wieder heim.
Feliĉo venas gute, malfeliĉo venas flue.
Glück kommt in Tropfen, Unglück kommt flüssig.
Mi ĉiam trinkas vinon pogute.
Ich trinke Wein immer tropfenweise.