К содержанию

Закрыта
Макс. 500 сообщений.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 мая 2007 г.

Сообщений: 3012

Язык: Deutsch

jeckle (Показать профиль) 8 февраля 2013 г., 13:57:28

Hermann:Saluton Manfredo!

Danke für den Hinweis.
Das darf ja kaum wahr sein! nekonata - nekontenta ridulo.gif

Ja,es ist Karneval, aber versichere felsenfest, daß ich absolut trocken bin und auch nix geraucht habe.

Hast Du 'ne Idee zu "obskuras"?

Amike, schöne Tage,
Hermann
La ĉielo obskuras pro la nuboj.
Der Himmel ? wegen der Wolken.
dunkel machen: obskurigi
dunkel werden: obskuriĝi
und was ist obskuri?
Bißchen obskur, das ganze…
Der Himmel ist finster wegen der Wolken.
rückwärts zu:
La ĉielo estas blua.
La ĉielo bluas.

ratkaptisto (Показать профиль) 23 февраля 2013 г., 13:19:50

Samstag, 23.02.2013

TUSI
HUSTEN
[/i]

1. Subite, spasme kaj brue elspiri:
1. Plötzlich, krampfhaft und laut „ausatmen“:

Mi tusas pro malvarmumo.
Ich huste wegen einer Erkältung.

Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj.
Husten und Liebe sind nicht zu verheimlichen.

Mi ne povas reteni konstantan tusadon.
Ich kann dauernden Husten nicht unterdrücken.

Trinku antitusan siropon kaj vi baldaŭ saniĝos.
Trinke Sirup gegen den Husten und du wirst bald gesund werden.

2. Intence aŭdigi similan bruon por atentigi iun:
2. Absichtlich ein gleichartiges Geräusch hören lassen, um auf etwas aufmerksam zu machen.

La direktoro tusis kaj ĉiuj eksilentis.
Der Direktor hustete und alle verstummten.

ratkaptisto (Показать профиль) 29 марта 2013 г., 11:31:43

Freitag (Karfreitag), 29. März 2013

RENDEVUO
Treffen, Verabredung, Rendevous, Stelldichein

Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo.
Abmachung/Verständigung, gemäß welcher zwei oder mehrere Personen sich am selben Ort zur selben Stunde/Uhrzeit treffen werden.

Mi aranĝis rendevuon kun mia malnova amiko.
Ich veranstaltete/arrangierte ein Treffen mit meinem alten Freund.

Li rendevuis kun ŝi per telefono (ili parolis per telefono kaj tiam aranĝis la renkontiĝon).
Er traf sich/verabredete sich mit ihr per Telefon/telefonisch (sie sprachen per Telefon/telefonisch und arrangierten dann das Treffen/die Zusammenkunft).

Tiu kafejo en la malnova urbo estos nia morgaŭa rendevuejo.
Dieses Café in der alten Stadt wird unser morgiger Ort des Treffens/Treffpunkt sein.

Hermann (Показать профиль) 14 апреля 2013 г., 15:16:00

Sonntag, 14. April 2013

Ungo


Nagel (an Finger oder Zeh), Kralle

Korneca elkreskaĵo ĉe la ekstremo de homaj aŭ bestaj fingroj:
Hornartiger Auswuchs an den Extremitäten menschlicher oder tierischer Finger:

Mi tranĉis miajn ungojn, ĉar ili estis tro longaj.
Ich schnitt meine Nägel weil sie zu lang waren.

Vizaĝo agrabla kaj ungo diabla.
Ein hübsches Gesicht und eine teuflische Kralle.
Auch Rosen haben Dornen.

Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
(Ein) kleines Vögelchen, aber (eine) scharfe Kralle.
Hm… Wem fällt denn hier eine deutsche Entsprechung ein?

Ĉu via kato ung(ograt)as?
Kratzt deine Katze (mit ihren Krallen)?

Tigro vundis lin per siaj ungegoj.
Ein Tiger verletzte ihn mit seinen Riesenkrallen.

Prenu ungilaron kaj ordigu viajn aĉajn ungojn!
Nimm ein Nageletui und bring Deine Saukrallen in Ordnung!

Hermann (Показать профиль) 18 апреля 2013 г., 16:37:54

Lebt hier noch jemand?
Vielleicht mache ich mal eine Weck-Übersetzung

Donnerstag, 18. April 2013

KONSTATI

bestätigen, konstatieren

Rimarki, rigardi ion, kies faktecon, realecon oni post esplorado asertas:
Etwas bemerken, betrachten, dessen Sachverhalt, Realität man nach einer Untersuchung behauptet.

La kuracisto konstatis la morton.
Der Arzt empfahl einen Mord.

La policistoj konstatis la identecon de la kriminto.
Die Polizisten bestätigten die Identität des Eingeäscherten.

Estas konstatite, ke fumado mallongigas la vivon.
Es ist bestätigt worden, daß Rauchen das Leben verlängert.

Oni faris konstaton pri la stato de la domo.
Man machte eine Feststellung über den Zustand des Domes.

La fakto estas facile konstatebla.
Der Sachverhalt ist leicht zu bestätigen.

Ich hoffe, alles ist richtig. Dennoch: Für jeden Fehler gibt's ein Eis.

Sunjo (Показать профиль) 18 апреля 2013 г., 19:42:54

Vielleicht mache ich mal eine Weck-Übersetzung
Ich hatte etwas mit Kaffee erwartet, aber so ist es auch gut ridulo.gif
Ich hoffe, alles ist richtig. Dennoch: Für jeden Fehler gibt's ein Eis.
Na, wenn das mal kein Grund ist ridulo.gif

Ich mach mal die ersten zwei, die mir aufgefallen sind:
La kuracisto konstatis la morton.
Der Arzt empfahl einen Mord.
Der Arzt stellte den Tod fest.
La policistoj konstatis la identecon de la kriminto.
Die Polizisten bestätigten die Identität des Eingeäscherten.
Die Polizisten bestätigten die Identität des Verbrechers. (genauer: "der Person, die ein Verbrechen beging" )

rubuso (Показать профиль) 18 апреля 2013 г., 19:58:15

Die Übersetzungen sind alle Ok, aber die Vorlage ist fehlerhaft:

Es ist bestätigt worden, daß Rauchen das Leben verlängert.
korektita: Estas konstatite, ke fumado longigas la vivon.

Man machte eine Feststellung über den Zustand des Domes.
korektita: Oni faris konstaton pri la stato de la katedralo.

Hermann (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 6:13:40

Ich reibe mir verwundert und erfreut meine morgenmüden Augen:
Leben im VDT-Forum. Ist es wahr? Hier weht Frühlingswind!

Sunjo und Rubuso, Ihr habt Euch wirklich ein dickes Eis verdient! Sunjo kriegt drei, Rubuso zwei, und noch ein Brombeereis obendrauf für die Idee, die Esperantotexte zu berichtigen. Wenn Ihr Lust habt, seid Ihr real eingeladen!

Hermann (Показать профиль) 21 апреля 2013 г., 16:53:15

Sonntag, 21. April 2013

ĈERPI

Schöpfen, entnehmen

1. Elpreni likvon per la mano aŭ ilo:
1. Flüssigkeit mit der Hand oder einem Gerät entnehmen:

Mi iras ĉerpi akvon el la puto.
Ich gehe um Wasser aus dem Brunnen zu schöpfen.

El malplena telero vane ĉerpas kulero.
Aus einem leeren Teller schöpft ein Löffel vergebens.
Aus einem leeren Faß schöpft auch kein Löffel was.
Meinem müden Hirn, dem dummen, ist hier kein bessrer Vers entsprungen.

Alportu al mi ĉerpeton da akvo, mi petas.
Ich bitte, bring mir eine Schöpfkelle/einen Schluck Wasser.
(Ĉerpo ist der Schöpfvorgang)

2. Elpreni ion por sia uzo:
2. Etwas für seinen Gebrauch entnehmen:

Mi ĉerpis la utilon el ĉi tiu kurso.
Ich zog Nutzen aus diesem Kursus.

Ni elĉerpis la temojn de parolado.
Wir schöpften die Gesprächsthemen aus.

Ĉu via tuta mono jam elĉerpiĝis?!
Ist dein ganzes Geld schon perdu?!

Al mi ŝajnas, ke energio de infanoj estas neelĉerpebla - ili povas tre longe kuradi kaj ne laciĝi.
Es scheint mir, daß Kinderenergie unerschöpflich ist – Sie können sehr lange (dauer-)laufen und ermüden nicht.

Hermann (Показать профиль) 22 апреля 2013 г., 6:53:39

Hat denn keiner Lust, mir hier die Einsamkeit zu nehmen?

22. April 2013

KRIBRI

SIEBEN (z. B. Mehl)

Apartigi per multetrua instrumento la dikajn erojn de solidaj materioj disde la pli maldikaj aŭ subtilaj eroj:
Mit einem viellöchrigen Instrument (nein, keine Flöte) die dicken Bestandteile von Feststoffen von kleineren oder feinen Bestandteilen trennen.

Ni kribris sablon por ke kribraĵoj ne vundu ludantajn infanojn.
Wir siebten Sand damit Gesiebtes nicht spielende Kinder verwunde.

Mi uzas kribritan farunon por bakado de kuketoj.
Ich brauche gesiebtes Mehl zum Kuchenbacken.

Ĉerpi akvon per kribrilo (vane labori).
Wasser schöpfen mit Hilfe eines Siebes (fruchtlose Arbeit).

Metu makaroniojn en kribrileton, por disigi ilin disde la akvo.
Gib Maccheroni/Makkaroni in ein Siebchen (Die haben wohl keinen großen Hunger, ich nehme dafür ein Sieb.) um sie vom Wasser zu scheiden/um sie abzugießen.

La sunaj radioj kribriĝis tra la folioj.
Die Sonnenstrahlen wurden durch die Blätter gesiebt. Die dicken Strahlen bleiben auf dem Baum. Wenn das nicht poetisch ist…

Наверх