Verrouillé
Max. 500 messages.
vorto de la tago en germana lingvo
de hoplo, 13 mai 2007
Messages : 3012
Langue: Deutsch
stefanspaul (Voir le profil) 15 novembre 2007 18:41:51
homojKunHomoj:Zum heutigen vorto de la tago ist gewiss noch einiges zu ergänzen. Ich denke, man kann es schon als eine gute Orientierungshilfe benützen, aber es ist gewiss keine Enzyklopädienqualität.Das ist es bei keinem von uns! Deine Übersetzung gefällt mir SEHR GUT! Ja, der Penis ist wirklich lustig, cxu ne?
Klinu la kruĉon kaj trinku!
Wie wär's denn mit
Nich lang schnacken, Kopp in'n Nacken!
Nur eine winzig kleine Kleinigkeit:
La reĝino ĉiamaniere provis klini la animon de la reĝo al pardonemo.
Die Königin versuchte mit allen Mitteln das Gemüt des Königs zur Versöhnung zu bewegen (Begnadigung?).
Weiter so!
Lanctupo (Voir le profil) 16 novembre 2007 02:47:27
"Milde" wäre mein Vorschlag.
Ansonsten: Respekt und vielen Dank, homojKunHomoj!
homojKunHomoj (Voir le profil) 16 novembre 2007 15:12:57
white knight:Mi ne certas, sed se Vi donadus Botelon de Vodko kaj pruntus Vian Edzinon al mia Haremo, ni eble parolus pri tiu Temo.
Ĉu vi havas tiojn inklinojn?
Danke, Lanctupo, aber worauf beziehst du dich eigentlich? Auf die Nummer fünf?
Danke, Stefan, den Spruch kenn’ ich. Warst du schön öfter an unserer schönen, norddeutschen Küste?
Was ich übrigens vergessen habe zu sagen: Dieses vorto de la tago ist ein Muster, an dem ihr euch orientieren könnt (nicht unbedingt inhaltlich). Als ich den Beitrag fertiggetippt habe hatte ich genau 0 („Null!“) Zeichen übrig.
horsto (Voir le profil) 16 novembre 2007 15:21:08
white knight:Hallo white knight!
Cxu vi havas tiojn inklinojn?
So weit ich weiß gibt es keinen Plural von tio, ich habe es aber hier im Forum schon öfter gesehen, ich hoffe ich liege richtig. Außerdem kann sich tio nie direkt auf ein Substantiv beziehen, es müsste also hier tiu benutzt werden.
homojKunHomoj (Voir le profil) 16 novembre 2007 15:44:53
Lanctupo (Voir le profil) 16 novembre 2007 19:54:11
worauf beziehst du dich eigentlich? Auf die Nummer fünf?Nein, auf den König unter Nr. 4.
Du schreibst: "Die Königin versucht mit allen Mitteln das Gemüt des Königs zur Versöhnung zu bewegen.", und stefanspaul regt an: "[...] zur Versöhnung zu bewegen (Begnadigung?)."
Und da meinte ich, neben der Versöhnung und Begnadigung auch noch die Milde vorschlagen zu müssen, weil ich diese für einen König besonders passend erachtete.
War aber echt nicht wichtig.
TED110 (Voir le profil) 17 novembre 2007 16:30:08
Wer hat denn noch nie "To deal with drugs" gesagt?
TED110 (Voir le profil) 17 novembre 2007 21:18:45
INTIMA
privat, vertraulich, (und natürlich) intim
1. Ekzistanta tute interne, ne aperanta ekstere; nepublika:
Ganz im Inneren seiend, verschlossen nach außen (nicht/geöffnet/äußerlich), unveröffentlicht/geheim
Al neniu mi rakontas pri miaj intimaj sentoj.
Ich spreche mit niemanden über meine inneren Gefühle.
(Zu/niemand/ich/erzählen/über/meine/intime/Sinne)
Mia vivo estas intimajo.
Mein Leben ist eine Privatsache
La afero estas intime konata.
Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.
Diese Angelegenheit ist für Eingeweihte (?).
2. Karakterizata de profunde komunaj sentoj kaj plena konfido kaj sengeneco:
Bezeichnend für tiefgründige, gemeinsamme Sinne und viel Vertrauen und Unvoreingenommenheit (anders kann ich das nicht übersetzen).
Niaj interrilatoj estas intimaj.
Unsere Beziehung ist vertraulich.
Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.
Lieber einen vertrauenswürdigen Freund, als dubiose Verwandte. (entfernte Verwandte - die Bedeutung des Satzes kann man so oder so sehen.)
Ili vivas en intimeco.
Sie Leben in Vertrauen.
Amiko - intimulo.
Freund - Vetrauter/Nahestehender
grifo (Voir le profil) 18 novembre 2007 00:11:35
TED110:Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.Ich hab mich nun mit dem Wort des Tages nicht befasst, bin nur über deinen Beitrag gestolpert.
Aber schließen sich 'vertraulich' und 'bekannt' nicht, rein gefühlsmäßig, gegenseitig aus?
EL_NEBULOSO (Voir le profil) 18 novembre 2007 07:16:13
er hat wohl gemeint, diese Angelegenheit ist als vertraulich bekannt. = Es ist bekannt, dass diese Angelegenheit vertraulich ist.
Dann versuche ich mich mal wieder beim Uebersetzen:
LOKALIZI
lokalisieren (ortsmaessig eingrenzen)
Determini la ĝustan lokon, kie io estas aŭ estis lokita:
Den richtigen Ort bestimmen, wo (an dem) etwas lokalisiert ist oder lokalisiert war.
Ni lokalizis iun aviadilon.
Wir haben irgendein Flugzeug lokalisiert.
Oni devas lokalizi la fonton de epidemio.
Man muss die Quelle der Epidemie lokalisieren.
Eĥolokalizo helpas al delfenoj orientiĝi kaj trovi nutraĵojn.
Die Echoortung (Echolot) hilft den Delphinen sich zu orientieren und Nahrung zu finden.
Bonan domanĉon, Gerald
P.S. Letztens haben wir im Esperantounterricht diskutiert, ob man die Namen der Wochentage ... mit grossem oder kleinem Anfangsbuchstaben schreibt und es gibt anscheinend beide Moeglichkeiten, je nachdem, ob man sie als Eigennamen auffasst, oder nicht.