Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. svibnja 2007.

Poruke: 3012

Jezik: Deutsch

stefanspaul (Prikaz profila) 15. studenoga 2007. 18:41:51

homojKunHomoj:Zum heutigen vorto de la tago ist gewiss noch einiges zu ergänzen. Ich denke, man kann es schon als eine gute Orientierungshilfe benützen, aber es ist gewiss keine Enzyklopädienqualität. okulumo.gif
Das ist es bei keinem von uns! Deine Übersetzung gefällt mir SEHR GUT! Ja, der Penis ist wirklich lustig, cxu ne?

Klinu la kruĉon kaj trinku!
Wie wär's denn mit
Nich lang schnacken, Kopp in'n Nacken! sal.gif

Nur eine winzig kleine Kleinigkeit:
La reĝino ĉiamaniere provis klini la animon de la reĝo al pardonemo.
Die Königin versuchte mit allen Mitteln das Gemüt des Königs zur Versöhnung zu bewegen (Begnadigung?).

Weiter so!

Lanctupo (Prikaz profila) 16. studenoga 2007. 02:47:27

Versöhnung/Begnadigung:
"Milde" wäre mein Vorschlag.

Ansonsten: Respekt und vielen Dank, homojKunHomoj!

homojKunHomoj (Prikaz profila) 16. studenoga 2007. 15:12:57

white knight:
Ĉu vi havas tiojn inklinojn? rido.gif
Mi ne certas, sed se Vi donadus Botelon de Vodko kaj pruntus Vian Edzinon al mia Haremo, ni eble parolus pri tiu Temo. okulumo.gif

Danke, Lanctupo, aber worauf beziehst du dich eigentlich? Auf die Nummer fünf?

Danke, Stefan, den Spruch kenn’ ich. Warst du schön öfter an unserer schönen, norddeutschen Küste?

Was ich übrigens vergessen habe zu sagen: Dieses vorto de la tago ist ein Muster, an dem ihr euch orientieren könnt (nicht unbedingt inhaltlich). Als ich den Beitrag fertiggetippt habe hatte ich genau 0 („Null!“) Zeichen übrig.

horsto (Prikaz profila) 16. studenoga 2007. 15:21:08

white knight:
Cxu vi havas tiojn inklinojn? rido.gif
Hallo white knight!
So weit ich weiß gibt es keinen Plural von tio, ich habe es aber hier im Forum schon öfter gesehen, ich hoffe ich liege richtig. Außerdem kann sich tio nie direkt auf ein Substantiv beziehen, es müsste also hier tiu benutzt werden.

homojKunHomoj (Prikaz profila) 16. studenoga 2007. 15:44:53

Hast Recht, Horsto. Tiujn Inklinojn (diese Neigungen) oder besser tiajn Inklinojn (solche Neigungen) wären wohl richtiger. Aber den Witz des Ganzen habe ich trotzdem verstanden.

Lanctupo (Prikaz profila) 16. studenoga 2007. 19:54:11

worauf beziehst du dich eigentlich? Auf die Nummer fünf?
Nein, auf den König unter Nr. 4.
Du schreibst: "Die Königin versucht mit allen Mitteln das Gemüt des Königs zur Versöhnung zu bewegen.", und stefanspaul regt an: "[...] zur Versöhnung zu bewegen (Begnadigung?)."
Und da meinte ich, neben der Versöhnung und Begnadigung auch noch die Milde vorschlagen zu müssen, weil ich diese für einen König besonders passend erachtete.
War aber echt nicht wichtig.

TED110 (Prikaz profila) 17. studenoga 2007. 16:30:08

Aber die Präpositionen sind doch meistens in Ordnung und - nicht ist immer alles gleich falsch und richtig. Ich finde, dass das Englische da härter ist. V.a. bai den Präpositionen für Verben.
Wer hat denn noch nie "To deal with drugs" gesagt? rideto.gif rideto.gif

TED110 (Prikaz profila) 17. studenoga 2007. 21:18:45

Und hier die Premiere, ich hoffe, das ich einigermaßen richtig liege.

INTIMA
privat, vertraulich, (und natürlich) intim

1. Ekzistanta tute interne, ne aperanta ekstere; nepublika:
Ganz im Inneren seiend, verschlossen nach außen (nicht/geöffnet/äußerlich), unveröffentlicht/geheim

Al neniu mi rakontas pri miaj intimaj sentoj.
Ich spreche mit niemanden über meine inneren Gefühle.
(Zu/niemand/ich/erzählen/über/meine/intime/Sinne)

Mia vivo estas intimajo.
Mein Leben ist eine Privatsache

La afero estas intime konata.
Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.
Diese Angelegenheit ist für Eingeweihte (?).

2. Karakterizata de profunde komunaj sentoj kaj plena konfido kaj sengeneco:
Bezeichnend für tiefgründige, gemeinsamme Sinne und viel Vertrauen und Unvoreingenommenheit (anders kann ich das nicht übersetzen).

Niaj interrilatoj estas intimaj.
Unsere Beziehung ist vertraulich.

Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.
Lieber einen vertrauenswürdigen Freund, als dubiose Verwandte. (entfernte Verwandte - die Bedeutung des Satzes kann man so oder so sehen.)

Ili vivas en intimeco.
Sie Leben in Vertrauen.

Amiko - intimulo.
Freund - Vetrauter/Nahestehender

grifo (Prikaz profila) 18. studenoga 2007. 00:11:35

TED110:Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.
Ich hab mich nun mit dem Wort des Tages nicht befasst, bin nur über deinen Beitrag gestolpert.
Aber schließen sich 'vertraulich' und 'bekannt' nicht, rein gefühlsmäßig, gegenseitig aus?

EL_NEBULOSO (Prikaz profila) 18. studenoga 2007. 07:16:13

Hallo,

er hat wohl gemeint, diese Angelegenheit ist als vertraulich bekannt. = Es ist bekannt, dass diese Angelegenheit vertraulich ist.

Dann versuche ich mich mal wieder beim Uebersetzen:

LOKALIZI

lokalisieren (ortsmaessig eingrenzen)

Determini la ĝustan lokon, kie io estas aŭ estis lokita:

Den richtigen Ort bestimmen, wo (an dem) etwas lokalisiert ist oder lokalisiert war.

Ni lokalizis iun aviadilon.

Wir haben irgendein Flugzeug lokalisiert.

Oni devas lokalizi la fonton de epidemio.

Man muss die Quelle der Epidemie lokalisieren.

Eĥolokalizo helpas al delfenoj orientiĝi kaj trovi nutraĵojn.

Die Echoortung (Echolot) hilft den Delphinen sich zu orientieren und Nahrung zu finden.

Bonan domanĉon, Gerald

P.S. Letztens haben wir im Esperantounterricht diskutiert, ob man die Namen der Wochentage ... mit grossem oder kleinem Anfangsbuchstaben schreibt und es gibt anscheinend beide Moeglichkeiten, je nachdem, ob man sie als Eigennamen auffasst, oder nicht.

Natrag na vrh