Til indholdet

Lukket
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

af hoplo, 13. maj 2007

Meddelelser: 3311

Sprog: Deutsch

white knight (Vise profilen) 22. maj 2007 08.31.25

hoplo:Verbesserungsvorschläge oder Nachfragen herzlichst willkommen!!!
Vor allem auch, wenn jemand ne gute deutsche Übersetzung für die Sprichwörter hat, die immer wieder vorkommen.

gxis-la

hoplo
Bonege, hoplo!

Ja, Sprichwörter sind wiklich schwierig. Noch schlimmer finde ich aber die Übersetzung von idiomatischen Redewendungen.

Kleine Verbesserung: Die Beziehungen abbrechen, nicht unterbrechen.

Gxis, Manfred

horsto (Vise profilen) 22. maj 2007 15.57.12

hoplo:ROMPI
(Fesseln) sprengen, abbrechen, aufbrechen, durchbrechen, unterbrechen, zerbrechen
1. Disigi subite en du aux plurajn pecojn alie, ol per trancxo:
etwas plötzlich in zwei oder mehrere Teile auseinandermachen wie durch einen Schnitt.
Hallo hoplo,
hier kommen ein 2 Verbesserungsvorschläge:

zu 1. Disigi subite en du aux plurajn pecojn alie, ol per trancxo: Etwas, anders als durch einen Schnitt, schnell in 2 oder mehrere Teile zerlegen.

zu 4. Miaj bonaj intencoj disrompigxis kontraux tia senkonfido: Meine guten Absichten zerbrachen wegen einem deartigen Mangel an Vertrauen.

Gxis

hoplo (Vise profilen) 22. maj 2007 20.09.02

Karaj samideanoj!

Danke, Manfred und Horsto, das sind wirklich gute Verbesserungen!
Und vor allem das "alie ol" hab ich ja ganz falsch übersetzt! So gibt es jetzt Sinn!

gxis

hoplo

hoplo (Vise profilen) 23. maj 2007 05.42.01

KRAKI

knacken, knallen, knarren, krachen

Eligi sekan bruon, kiel de rompado aux krevado:

trockenen Lärm hervorbringen, wie von Brechen oder Platzen

Sekaj folioj krakas sub la piedoj.

Trockene Blätter knirschen unter den Füssen.

Li mensogas tiel, ke la muroj krakas.

Er lügt so, dass die Mauern krachen / sich die Balken biegen.

Arbo krakanta venton ne timas.

Ein knarrender Baum fürchtet den Wind nicht.

Estis tiel malvarme, ke la negxo krakadis sub niaj piedoj.

Es war so kalt, dass der Schnee unter den Füssen knirschte.

Helpas krako kontraux atako.

Knall hilft gegen Angriff.

Ne plu auxdeblas krakado de la teleroj en la kuirejo.

Es ist nicht mehr möglich, den Lärm der Teller in der Küche zu hören.

Mi sxatas auxskulti, kiel la fajro kraketas.

Ich höre gern, wie das Feuer knistert.

La vento krakigas la arbojn.

Der Wind spaltet mit Getöse die Bäume ... Oder: der Wind lässt die Bäume laut krachen.

EL_NEBULOSO (Vise profilen) 23. maj 2007 05.58.57

Hallo,

das Wort des Tages und der dazugehoerige Text waren ja nicht ganz einfach. Wenn man die Uebersetzungen sieht, klingt es klar, aber beim ersten mal lesen waren mir einige Worte unklar.

Geraldo

white knight (Vise profilen) 23. maj 2007 08.51.18

Kleine Bemerkung: Das Sprichwort stammt noch von Zamenhof. Er meinte "Er lügt, dass sich die
Balken biegen". Man kann es auch mit "Er lügt wie gedruckt" übersetzen.

"Es gefällt mir zu hören..." könnte man auch mit "Ich höre gern, wie das Feuer knistert" übersetzen.

hoplo (Vise profilen) 23. maj 2007 20.45.45

Ich hab eure Verbesserungen jetzt eingebaut in die letzten beiden Übersetzungen. Danke! Eure Rückmeldungen zeigen, dass ich mitdenkend lest und das motiviert zum weiter Übersetzen.
Aber gell: wenn jemand anderes mal übersetzen will: nur zu!

Kore

hoplo

hoplo (Vise profilen) 24. maj 2007 05.46.48

LANCXI

abschießen, in Gang setzen, initiieren, lancieren, schleudern, vom Stapel (laufen) lassen, verbreiten, starten, loslassen, eine Rakete abschießen, ein Schiff vom Stapel lassen, etwas in Gang setzen, [EDV] (Programm) starten

1. Forlasi unuafoje al la ago de fizikaj fortoj konstruajxon (sxipon, balonon, ponton kaj simile), provante ties fortikecon kaj funkciivon:

Erbautes zum ersten Mail dem Handeln von physischen Kräften überlassen (Schiff, Ballon, Brücke u. ä.), dessen Widerstandsfähigkeit und Betriebsfähigkeit prüfend.

Oni lancxis ankoraux unu grandan butikon en nia urbo.
Mi ankoraux ne vojagxis per tiu jxus lancxita sxipo.

Man eröffnete noch ein grosses Geschäft in unserer Stadt.
Ich bin noch nicht mit dem eben vom Stapel gelaufenen Schiff gereist.


2. Forlasi al la gxenerala uzado novajxon (vorton, verkon, dancon, modon kaj alian), provante ties sukceson:

Neues dem allgemeinen Gebrauch überlassen (Wort, Werk, Tanz, Mode u. a.), dessen Erfolg prüfend:

Li lancxis tutmondan kampanjan movadon.
Hodiaux okazis lancxo de nia revuo.

Er lancierte eine Bewegung mit weltweiten Kampagnen / eine weltweite kampagnenhafte Bewegung.
Heute kam unsere Zeitschrift neu auf dem Markt / Heute geschah der Start unserer Zeitschrift.


3. Ekfunkciigi komputilan programon:

Computerprogramm starten

lernu! jam lancxis la tujmesagxilon.
La pagxaro de lernu! estis lancxita en la jaro 2002.
Li okupigxas pri lancxado de diversaj programoj.

lernu! startete schon den Chat.
Er beschäftigt sich mit dem Starten von verschiedenen Programmen.

hoplo (Vise profilen) 24. maj 2007 05.48.24

Als Wörterbuch benutze ich übrigens:

http://www.thschuetz.de/vortonline.php

gruss

hoplo

white knight (Vise profilen) 24. maj 2007 09.07.02

Danke, hoplo, für die Emfehlung dieser interessanten Seite!

Aber bei "butiko" hast du es dir zu leicht ge-
macht. Oder verwendet man in der Schweiz dieses Wort allgemein für "Laden" oder "Geschäft" ?

Tilbage til start