본문으로

닫힘
글 500개 까지.

vorto de la tago en germana lingvo

글쓴이: hoplo, 2007년 5월 13일

글: 3012

언어: Deutsch

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 2월 28일 오후 1:49:24

Ach, Lob! Ich liebe es! Danke!

ŜOKI
SCHOCKIEREN, ANSTOß ERREGEN

1. Ĉagreni iun, malplaĉante al li kaj kontraŭante lian komprenmanieron pri dececo kaj konveneco:
1. Jemanden dadurch bekümmern, indem man ihm missfällt und seiner Auffassung über Sittsamkeit und Angemessenheit widerspricht:

Tiu murdo ŝokis ĉiujn.
Dieser Mord schockierte alle.

Mi estis ŝokita, kiam mi ekvidis ŝiajn bluajn harojn.
Ich war schockiert, als ich ihre blauen Haare erblickte.

Mi certe ne intencas respondi viajn ŝokajn demandojn.
Ich beabsichtige sicherlich nicht auf deine schockierenden Fragen zu antworten.

Prefere ne aŭskultu, kion li diras, ĉar liaj paroloj estas ŝokantaj.
Höre lieber nicht zu, was er sagt, denn seine Reden sind schockierend.

2. Meti en staton de ŝoko:
2. In einen Schockzustand versetzen:

Ŝoko finiĝas per morto aŭ per rapida resaniĝo.
Ein Schock endet mit dem Tod oder mit einer schnellen Genesung.

Elektroŝoko estas uzata en traktado de mensaj afekcioj.
Elektroschocks[/b] werden bei der Behandlung von Geisteskrankheiten angewandt. (Hier gefällt mir im Deutschen der Plural besser)

Ich habe die nächsten Tage wenig Zeit, deshalb habe ich etwas vorgearbeitet...

Hermann (프로필 보기) 2008년 2월 28일 오후 5:21:56

Du bist schockierend Spitze!

Mensch, Stefan, was ist los? Du sprühst vor Emsigkeit, und das ohne jeden Webfehler.

Satz 1 ist ja wieder 'nen Extrapunkt wert!

Ich muß mich fast schämen, so untätig bin ich beim VDLT.

Alles Gute für die nächsten zwei Tage okulumo.gif

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 2월 28일 오후 10:37:57

Hermann:Ich muß mich fast schämen, so untätig bin ich beim VDLT.
Sieh's doch einfach so: Ich habe Dir überhaupt keine Chance gelassen, das vdlt zu übersetzen, weil ich mich direkt nach der Arbeit draufgestürzt habe. (Du weißt ja, Lehrer haben nix zu tun!)

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 2월 29일 오전 11:30:02

Heute kein vdlt?

Liegt wohl daran, dass heute der 29. Februar ist...

Hermann (프로필 보기) 2008년 3월 3일 오전 8:37:04

...und heute ist schon der 3. März!

TAJPI
Tippen, eintippen, maschineschreiben.

Skribi tekston per maŝino:
Einen Text mit Maschine schreiben:

Mi nun lernas tajpi rapide kaj sen rigardi la ekranon.
Ich lerne jetzt tippen, schnell und ohne auf den Bildschirm zu sehen (den Bildschirm zu beobachten).

La teksto enhavas multajn tajperarojn.
Der Text enthält viele Tippfehler.

Via tajpado estas tro hakata.
Deine Tipperei ist zu (gehauen, gehackt werdend) abgehackt.
Du haust zu sehr auf die Tasten!

La instruisto tre ŝatis bele prezentitan tajpaĵon.
Der Lehrer schätzte ein schön ausgeführtes Schreibmaschinenschriftstück sehr.

Skribu la titolon per tajpeca tiparo.
Schreib den Titel in Schreibmaschinenschrift (mit schreibmaschinischem Schriftsatz).
Das gefälltmir nicht ganz. Hat jemand 'ne bessere Idee?

Ŝi estas tre sperta tajpistino.
Sie ist eine sehr geübte Maschinenschreiberin.

Antaŭe oni uzis tajpilojn.
Früher benutzte man Schreibmaschinen.

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 3월 3일 오전 8:40:26

So ein Mist! Gerade wollte ich drangehen... ist ja heute so schön kurz gewesen! Aber Gott sei Dank (?) habe ich es rechtzeitig bemerkt, sonst hätten wir wieder 2 Versionen gehabt. Liebe Grüße!

Hermann (프로필 보기) 2008년 3월 3일 오후 4:19:23

Dabei finde ich, daß es mit der "Parallel-Version" einen ganz besonderen Reiz hat!

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 3월 3일 오후 10:03:05

So sehe ich das auch, Hermann. Und gerade deswegen hatte ich meiner letzten Nachricht auch das in Klammern gesetzte Fragezeichen hinzugefügt. Bonan nokton!

EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2008년 3월 4일 오전 5:53:21

FUMO

Rauch

1. Gasa produkto, miksaĵo de gaso, akva vaporo kaj subtilaj solidaj substancoj, grizeta aŭ nigreta, pli aŭ malpli densa, leviĝanta el brulanta korpo:

1. Gasfoermiges Produkt, Mischung aus Gasen, Wasserdampf und feinen, festen Substanzen, grau oder schwarz, mehr oder weniger dicht, aufsteigend (sich erhebend) von einem brennenden Koerper (Objekt):

Ne ekzistas fumo sen fajro.

Es gibt kein Feuer ohne Rauch. (Im Umkehrschluss: Wo Rauch ist, da ist auch Feuer).

Estas malpermesite fumi ĉi tie, bonvolu iri al la fumejo.

Es ist verboten (worden) hier zu rauchen, bitte geh (gehen sie) zum Raucherzimmer.

Mia avo laboras en fumaĵejo.

Mein Grossvater arbeitet in einer Raeucherei.

Tie oni fumaĵas / fumumas fiŝojn.

Hier raeuchert man Fische.

Kuracisto malrekomendis al mi manĝi fumaĵojn.

Der Arzt hat mir verboten (geraten, kein) Geraeuchertes zu essen.

Kiun lokon vi deziras: ĉu por fumantoj aŭ nefumantoj?

Welchen Platz wuenschen sie: Fuer Raucher oder Nichtraucher?

Post longaj jaroj da kvieto la vulkano rekomencis fumiĝi.

Nach langen Jahren der Ruhe hat der Vulkan wieder angefangen zu rauchen.

Ni foriru de ĉi tiu fumplena drinkejo.

Gehen wir aus dieser verrauchten Kneipe (Beisl, Spelunke) hier weg.

2. Tiu sama produkto el kelkaj substancoj, donanta sensoplaĉan odoron:

Diese gleiche Sache aus einigen Substanzen, unangenehme Gerueche abgebend (gibt unangenehme Gerueche ab).

Mi ŝatas fumon de la incenso / odorfumo.

Ich mag den Rauch (Duft) von Weihrauch.

Ni ĝuis fume brulantan incenson.

Wir genossen den Rauch/Duft des brennenden Weihrauchs.

3. Tiu sama produkto, uzata kiel simbolo de ardanta kolero:

Diese gleiche Sache, gebraucht als Symbol der gluehenden Wut:

La drako koleriĝis kaj leviĝis fumo el lia nazo kaj fajro el lia buŝo.

Der Drache erzuernte sich und spie Rauch aus seiner Nase und Feuer aus seinem Mund.

4. Tiu sama produkto, rigardata kiel simbolo de io momente foriĝanta:

Dieses gleiche Produkt, gesehen als Symbol von irgend etwas momentan Vergehendem.

Gloro estas nur fumo.

Ruhm ist nur Rauch. (Frei: Der Ehre ist nur Schall und Rauch).

So, heute braucht ihr euch nicht um das Recht des Erstgeborenen (Erstaufgestandenen) streiten! rideto.gif sal.gif

Dafuer duerft ihr aber den Fuellschreiber mit der roten Tinte fuer die Korrekturen zuecken! sal.gif

Gerald

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 3월 4일 오전 8:50:26

Hallo Gerald!

Dafür werde ich bezahlt. Das ist mein Job.

Den Rotstift führe ich einmal korrigierend und einmal lobend zum virtuellen Papier:

Zu Punkt 2: "sensoplaĉa" bedeutet eher 'wohlgefällig' oder 'angenehm für die Sinne', nicht unangenehm.

Sehr gut gefällt mir, dass der Drache in Deiner Version Rauch und Feuer speit, obwohl im Originaltext der Rauch sich nur 'erhebt'. Bone farita!

Bonan tagon!

다시 위로