Skip to the content

Closed
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

by hoplo, May 13, 2007

Messages: 3012

Language: Deutsch

TED110 (User's profile) March 10, 2008, 6:51:19 PM

Wieso, ist doch amüsant. Wir sind in Latein sogar dermaßen bodenlos, dass er die Not zur Tugend machte und überfalsche, total bescheuerte Übersetzungen vorliest. "Non dignus sum esse filius tuus" (oder so) wird dann gerne mal bei uns mit "ich konnte nicht zum Mittagessen kommen" übersetzt.(kein Witz, das war so)

stefanspaul (User's profile) March 10, 2008, 9:45:23 PM

OK - bodenlos!

stefanspaul (User's profile) March 13, 2008, 12:45:16 PM

Ich komme gerade vom Mittagessen, darum lässt mich die Übersetzung vollkommen kalt...

MAĈI
KAUEN

Dispremi en la buŝo per la dentoj:
In dem Mund mit den Zähnen zerdrücken:

Maĉu bone kaj nur poste glutu!
Kaue gut und schlucke erst später!

Kiu amas okulaĉi, ne havas kion maĉi.
Wer gerne böse schaut hat nichts zu kauen.

Ĉi tiujn pilolojn necesas gluti ne maĉinte.
Diese Pillen hier sind ungekaut zu schlucken.

La maĉado estas necesa al la digestado.
Das Kauen ist für die Verdauung vonnöten.

Bovoj remaĉas la herbon. Ili estas remaĉuloj.
Die Kühe wiederkäuen das Gras. Sie sind Wiederkäuer.

Mi krakmaĉis la nukson.
Ich knabberte die Nuss.

La onklo tabakmaĉas.
Der Onkel kaut (Kau)Tabak.

Hermann (User's profile) March 13, 2008, 7:53:11 PM

Endlich läuft mein Rechner wieder!

Prima, Stefan, "vonnöten" und "ungekaut zu schlucken" haben mir besonders gefallen. Ich kann nichts zum Meckern finden! ("Levantiner" haben eine besonders ausgeprägte Nachwirkung!) okulumo.gif

horsto (User's profile) March 17, 2008, 4:56:48 PM

Irgendwie habe ich heute noch mal Blut gerochen:

SANGO

Blut

1. Likvo fluanta en la arterioj, vejnoj, kapilaroj (kaj similaj vaskuloj) de animaloj, ruĝa ĉe la vertebruloj, portanta interalie la nutrajn substancojn, oksigenon kaj la forĵetaĵojn de la ĉeloj:

1. Die Flüssigkeit, die in Arterien, Venen, Kapillaren (und ähnlichen Blutgefäßen) von Lebewesen fließt, rot bei Wirbeltieren, die u.A. die nahrhaften Substanzen, Sauerstoff und die Abfallprodukte der Zellen tranportiert:

Li batis mian nazon kaj aperis sango.

Er schlug meine Nase blutig.

Vi devus viziti kuraciston pro tre ofta sangado el via nazo.

Du müsstest einen Arzt aufsuchen wegen deines häufigen Nasenblutens.

La luno estis sangokolora.

Der Mond war blutrot (blutfarben?).

La fiŝoj kaj la nuntempaj reptilioj estas malvarmsangaj animaloj.

Die Fische und die derzeitigen Reptilien sind Kaltblüter. (kaltblütige Lebewesen hätte vielleicht die falsche Bedeutung)

2. Tiu likvo, kiel simbolo de perforto, murdo, ofero kaj simile:

2. Diese Flüssigkeit als Symbol für Gewalt, Mord, Opfer und ähnliches:

Virina lango buĉas sen sango.

Eine weibliche Zungen schlachtet ohne Blut. (Da gibt es bestimmt einen passenden Spruch zu)

Vi ploros per sangaj larmoj!

Du wirst blutige Tränen weinen!

Ĝuste pro tio sangas mia koro.

Genau deswegen blutet mein Herz.

3. Tiu likvo, kiel simbolo de temperamento, pasio:

3. Diese Flüssigkeit als Symbol für Temperament, Leidenschaft:

Sango bolas, juneco petolas.

Das Blut kocht, die Jugend tollt herum.

Ŝi estis sovaĝa kaj varmegsanga, sed tamen honesta virino.

Sie war wild und heißblütig, aber trotzdem eine ehrliche Frau.

4. Tiu likvo, kiel simbolo de heredeco (familia, etna, kasta kaj simile):

4. Flüssigkeit als Symbol für Vererbung (Familie, ethnisch, Kaste und ähnliches):

La princo estis el reĝa sango.

Der Prinz war von königlichem Blute.

Mi volas nur pursangan hundon!

Ich will nur einen reinblütigen (reinrassigen) Hund!

5. Tiu likvo, kiel simbolo de parenceco, ofte de deveno:

5. Flüssigkeit als Symbol für Verwandschaft, oft von Herkunft:

Sango ne silentas, sian sangon ĝi sentas.

Blut schweigt nicht, es fühlt sein Blut. (?)

stefanspaul (User's profile) March 18, 2008, 10:03:17 AM

Hallo Horsto!

Ich glaube mit dem letzten Spruch ist so etwas gemeint wie

"Blut ist dicker als Wasser"

Das heißt, man (in diesem Fall: das Blut) spürt instinktiv, dass man miteinander verwandt ist.

Eventuell kennt Hermann da einen Spruch! Auch zur "virina lango" sal.gif ...

grifo (User's profile) March 18, 2008, 12:39:18 PM

horsto:4. Tiu likvo, kiel simbolo de heredeco (familia, etna, kasta kaj simile):
4. Flüssigkeit als Symbol für Vererbung (Familie, ethnisch, Kaste und ähnliches):
Jene Flüssigkeit, die die Herkunft ... usw. symbolisiert.

(Wir sind von gleichem Blut.)

Hermann (User's profile) March 18, 2008, 2:33:43 PM

Eventuell kennt Hermann da einen Spruch! Auch zur "virina lango" ...
Der Spruch mit den Frauenzungen gefällt mir im Original so gut, daß ich beschlossen habe, ihn bei Bedarf nur in Esperanto anzuwenden. Das beflügelt gleichzeitig die Neugier. Zum Glück bin ich bisher noch nicht Opfer solch unblutiger Hinrichtung geworden.

"Blut ist dicker als Wasser":
Das Blut spürt die Familienbande, was sonst rumläuft, juckt nur am Rande.

Hermann (User's profile) March 18, 2008, 3:09:18 PM

Ich hab mich doch noch hinreißen lassen:

Vor weiblichen Zungen sei auf der Hut!
Sie zischen wie Säbel und doch spritzt kein Blut.

(Ich hab's ein wenig gemildert.)

Karaj inoj, bonvolu pardoni al mi....

Zum Trost: Frauenzungen haben ja auch ihre guten Seiten. okulumo.gif

stefanspaul (User's profile) March 18, 2008, 10:40:41 PM

Mein lieber Hermann. Das macht mindestens 5 Euro für die Chauvi-Kasse! Aber ich beteilige mich an den Kosten, ich habe Dich ja schließlich angestachelt!

SEKRETO
GEHEMINIS

1. Io, kion devas scii neniu aŭ nur limigita nombro da personoj:
1. Etwas, was niemand oder nur eine beschränkte Personenzahl wissen muss:

Nenia peketo restas longe sekreto.
Keine kleine Sünde bleibt lange ein Geheimnis.

Vundo sekreta doloras plej multe.
Eine geheime Wunde schmerzt viel mehr.

Vi sekrete vorton diros, ĝi tra l' tuta mondo iros.
Wenn Du heimlich ein Wort sagen wirst, so wird es durch die ganze Welt gehen.

So, jetzt geht's los...

La edzo eĉ ne suspektis la sekretaĵon.
Der Ehemann befürchtete nicht einmal eine geheime Angelegenheit.

Pri kio amikoj sekretas, ili vian juĝon ne petas.
Worüber sich die Freunde insgeheim unterhalten, ersuchen sie nicht ihr Gerichtsurteil.

Mehr kann ich nicht bieten. Ich kann mir selbst nur einen halben Reim daraus machen. demando.gif Vielleicht kann mir ja jemand helfen, diese geheimnisvollen Sätze zu verstehen...

Aber jetzt wird es wieder etwas einfacher:

Lia edzino iĝis sekretema kaj li jam suspektas, ke ŝi ion kaŝas de li.
Seine Ehefrau wurde geheimnistuerisch und er vermutet schon, dass sie etwas vor ihm verheimlicht.

Mi petas ne malsekretigi la aferon al aliaj!
Ich bitte darum, die Sache anderen nicht zu offenbaren.

2. Mistera afero, kies klarigo estas vane serĉata:
2. Eine geheimnisvolle Affäre, deren Aufklärung vergeblich gesucht wird:

Homo volas scii ĉiujn sekretojn de la Naturo.
Der Mensch möchte alle Geheimnisse der Natur erfahren.

3. Ĝusta, sed ne ĝenerale rekonita metodo atingi ion:
3. Eine richtige, aber nicht allgemein anerkannte Methode, etwas zu erreichen:

Malkaŝu al mi la sekreton de la sukceso!
Offenbare mir das Geheimnis des Erfolgs!

Nordseeluft macht müde! Gute Nacht, Freunde sal.gif

Back to the top