閉じられた
最大 500メッセージ
メッセージ: 3012
言語: Deutsch
stefanspaul (プロフィールを表示) 2008年4月19日 21:33:46
Habt ihr alle auch so viel zu tun, dass keine Zeit zum Übersetzen übrig bleibt?
Ich wünsche uns eine baldige Belebung!
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2008年4月19日 23:02:16
Bonan semajnfinon!
Geraldo
stefanspaul (プロフィールを表示) 2008年4月20日 17:33:35
KoLonJaNo:Eine Stunde Audio in Stereo als 128 kbit/s-MP3 sollte vielleicht noch gerade so in mein GoogleMail-Postfach passen.Es sind ohne die Musikstücke knapp 20 MB geworden bei 128 kbit/s. Wie hättest Du's denn gerne angeliefert?
KoLonJaNo:Wollen die eigentlich Geld für diesen Service?Nein, ich musste nichts für diese hervorragende Dienstleistung bezahlen!
KoLonJaNo:(Einen Podcast haben die ja anscheinend nicht. Wäre auf die Dauer vielleicht billiger als der Versand von Silberscheiben ...)Da bin ich ganz Deiner Meinung!
KoLonJaNo:Und unseren Vorsitzenden wollte der verantwortliche Redakteur natürlich auch mit so etwas beglücken. Schließlich war Harald SCHMITZ maßgeblich an der Sendung beteiligt ...Könnte der irgendwie an die DVD rankommen, die in der Sendung genannt wird? Oder weißt Du, über wen ich diese DVD beziehen könnte?
Ich wünsche euch einen guten Start in die neue Woche!
KoLonJaNo (プロフィールを表示) 2008年4月20日 20:30:30
stefanspaul:Am schnellsten ging's wohl per Dateitransfer via Skype oder GTalk.KoLonJaNo:Eine Stunde Audio in Stereo als 128 kbit/s-MP3 sollte vielleicht noch gerade so in mein GoogleMail-Postfach passen.Es sind ohne die Musikstücke knapp 20 MB geworden bei 128 kbit/s. Wie hättest Du's denn gerne angeliefert?
Wenn Du's per E-Mail schicken willst: webanck@googlemail.com.
[...]
stefanspaul:Die DVD gibt's beim DEB: http://www.esperanto.de/gea/buecher.html .KoLonJaNo:Und unseren Vorsitzenden wollte der verantwortliche Redakteur natürlich auch mit so etwas beglücken. Schließlich war Harald SCHMITZ maßgeblich an der Sendung beteiligt ...Könnte der irgendwie an die DVD rankommen, die in der Sendung genannt wird? Oder weißt Du, über wen ich diese DVD beziehen könnte?
Grüße durch die Dunkelheit,
Kolonjano
TWM (プロフィールを表示) 2008年4月20日 20:36:05

MAGIO
Magie, Zauberei, Zauberkunst
1. Tuto de la procedoj kaj ritoj per kiuj la operacianto kredas povi efiki sur la okultajn fortojn de la mondo kaj obeigi ilin al la homaj deziroj:
1. Alle Prozeduren und Riten durch die der Vorgehende glaubt auf okkulte Kräfte (höhere Mächte) der Welt einwirken zu können und sie den menschlichen Wünschen unterwerfen zu können:
Li havis talismanon por defendi sin kontraŭ ĉia magio.
Er hatte einen Talisman um sich gegen alle Magie zu schützen.
Tio apartenas al la tiel nomata nigra magio!
Das gehört zu der so genannten schwarzen Magie!
Mi ne kredas, ke ŝi havas magian povon.
Ich glaube nicht, dass sie magische Kraft hat.
Via nigra magiaĵo jam malkaŝiĝis!
Deine schwarze Zauberrei wurde schon aufgedeckt.
Antaŭe magiistoj kaj sorĉistoj estis mortigataj.
2. Miriga efiko, iel simila al tiu de la propredirita magio:
2. Seltsame Wirkung, irgendwie ähnlich zu der eigentlich genannten Magie:
Mi ŝatas magion de la vortoj de tiu aŭtoro.
Ich mag die "Wörtermagie" (im Sinne von guter Wortauswahl) dieses Autors.
Liaj paroloj faris magian impreson.
Seine Rede machte/bewirkte einen magischen Eindruck.
Serpentoj per sia rigardo magie alforĝas la birdojn.
Schlagen feseln Vögel mit ihrem magischen Blick.
Mich würde der besagte Beitrag im Fernsehen auch interessieren... gibt es ne Möglichkeit den auch zu bekommen? Und soweit ich weiß, sollte GMAIL da mitspielen

Schönes Restwochenende noch

stefanspaul (プロフィールを表示) 2008年4月20日 22:20:12
schön Dich wieder hier zu sehen. Zu dem von Dir erwähnten Beitrag: Der kam nicht im Fernsehen sondern im Radio. Wenn Dein Postfach 20 MB verkraftet, dann schicke ich Dir gerne den Mitschnitt dorthin. Ich bräuchte dann noch eine Adresse.
Zu Deiner Übersetzung: Ich finde sie ganz gut, hätte sie bestimmt auch nicht besser hingekriegt. Allerdings hast Du uns einen ganzen Satz unterschlagen:
Antaŭe magiistoj kaj sorĉistoj estis mortigataj.
Früher wurden Zauberer und Hexen umgebracht.
Aber das passiert schon mal.
Bonan nokton!
TED110 (プロフィールを表示) 2008年4月21日 18:23:43
stefanspaul:Der Satz ist aber auch Unsinn. Der setzt nämlich voraus, dass es damals Hexen und Zauberer gab, was nicht stimmt, sondern man Menschen nur für solche hielt.
Allerdings hast Du uns einen ganzen Satz unterschlagen:
Antaŭe magiistoj kaj sorĉistoj estis mortigataj.
Früher wurden Zauberer und Hexen umgebracht.
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2008年4月21日 19:22:05
also ich halte die Wahrscheinlichkeit, dass es Hexen und Zauberer gibt fuer genau so hoch wie die, dass es Engel, die Hoelle oder Gott gibt.
So gesehen kann man dann ueber diese Dinge generell schreiben, oder auch nicht...

Gerald
stefanspaul (プロフィールを表示) 2008年4月21日 19:55:54
Es wird übersetzt, was auf den Bildschirm kommt!

Hermann (プロフィールを表示) 2008年4月22日 17:25:11