Mergi la conținut

Închis
Max. 500 mesaje.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 mai 2007

Contribuții/Mesaje: 3012

Limbă: Deutsch

FrankoVoglero (Arată profil) 23 iulie 2008, 09:59:42

Hallo ich bin gerade aus dem Urlaub zurück und schon gibt es was interesantes zu lesen:

>Das gleiche gilt ja übrigens auch für alle >Wörter, deren Stamm adjektivisch (?) ist:
>estas bela = belas
>estas prava = pravas
>usw.

Im Urlaub auf Föhr war ich gerade so am Esperanto lernen - Tesi la Testudo - als ich plötzlich zu meiner Frau sagte:

"Mi malsatas kaj soifas"

Das ist mir dann den ganzen Urlaub nicht mehr aus dem Kopf gegangen. Diese Form gibt es im Deutschen nicht und trotzdem spinnt mein Hirn sich das wie automatisch zusammen. Ich bin zum Entschluß gekommen das hier später zu fragen aber irgendwie war klar das dies auch verständlich sein muß.

Durch diese Dinge macht mir die Sprache mehr und mehr Spaß da mein einfach super mit Wörtern spielen kann. Die Ausdrucksfähigkeit ist enorm.

Gruß aus Tuttlingen

EL_NEBULOSO (Arată profil) 23 iulie 2008, 12:34:55

PANIKO

Panik, Massenangst

Subita, kolektiva teruro, ofte sen sufiĉa kaŭzo:

Ploetzlicher, allgemeiner Schrecken, oft ohne ausreichenden Anlass:

Incendio kaŭzis grandan panikon en la korto.

Der Brand verursachte eine grosse Panik im Hof.

Ne paniku, ja nenio malbona okazis!

Werde nicht panisch, es ist doch nichts Schlimmes passiert!

Ŝi ekpanikis, kiam ŝi restis sola.

Sie begann aengstlich/panisch zu werden, sobald sie allein blieb (im Deutschen vielleicht besser: war).

Post tiu okazo mi preskaŭ ĉiunokte vekiĝis kun panika timo.

Nach diesem Ereignis erwachte ich fast jede Nacht mit panischer Angst.

Ŝi panike timas araneojn.

Sie fuerchtet sich panisch vor Spinnen.

Ni ankoraŭ ne diru malbonajn novaĵojn por ne panikigi la homojn.

Wir wir haben noch immer die schlechten Neuigkeiten nicht berichtet, um die Menschen nicht panisch zu machen.

Geraldo

EL_NEBULOSO (Arată profil) 24 iulie 2008, 05:42:56

TIMIDA

aengstlich

Facile perdanta la kapablon libere paroli, senĝene sinteni en societo:

Leicht die Faehigkeit verlierend, frei zu sprechen, sich ungeniert (ungestoert) in der Gesellschaft aufzuhalten.

Ŝi estis tre bona, sed timida knabino.

Sie war ein sehr schoenes aber scheues (aengstliches) Maedchen.

Li kisis ŝin timide kaj delikate.

Er kuesste sie aengstlich und zaertlich.

La timideco povas facile fariĝi homevitemo.

Die Aengstlichkeit kann leicht zur (Neigung einer) Meidung von Menschen fuehren.

Estu memfida kaj maltimida kaj ĉiuj admiros vin.

Sei selbstsicher und mutig, dann werden dich alle verehren.

Geraldo

P.S. An hom-evit-em-o hab ich ein bisschen geknabbert, so ganz rund ist der Satz nicht wirklich.

FrankoVoglero (Arată profil) 24 iulie 2008, 08:14:21

Hallo El_Nebuloso,

ich hätte:
tim - id - a
eher als schüchtern übersetzt

tim-em-a wiederum als ängstlich

hom-evit-o als Menschenvermeidung übersetzt.

Die Schüchternheit kann leicht zu einer Neigung zur Menschenvermeidung führen.

Gruß Frank

EL_NEBULOSO (Arată profil) 24 iulie 2008, 09:54:49

Hallo,

ja, Abkapslung waere vielleicht eine gute Variante.

Beim Maedchen habe ich gleich an die Schoenheit gedacht, bela und bona verwechselt man da schon mal.

Schuechtern und aengstlich kann man sicher auch so nuanciert verwenden wie du das vorschlaegst.

Geraldo

stefanspaul (Arată profil) 24 iulie 2008, 15:56:00

Hermann:Gute Reise nach Holland. Wir werden Dein VDT vermissen.... sal.gif
Und genau dort bin ich jetzt und habe gesehen was Du aus meinem Fehlerteufelchen gemacht hast, Hermann. Einen richtigen Dämon! Da war die Kirchenmaus ja gar nix dagegen. Vielleicht sollte ich doch einmal ernsthaft darüber nachdenken, die mir vom Onkel Doktor verschriebene Brille mal zu benutzen.

Ich grüße euch!

Espi (Arată profil) 24 iulie 2008, 18:48:05

FrankoVoglero:ich hätte:
tim - id - a
eher als schüchtern übersetzt

tim-em-a wiederum als ängstlich
Hallo an Euch,

achtet bitte auch mal auf die Wortwurzeln:

TIM/ = Alles, was mit Angst zu tun hat;
TIMID/ = was mit Schüchternheit zusammenhängt.

Frank, wie du geschrieben hast (TIM-ID-A), wäre dies doch irgendetwas wie ein ängstlicher Nachkomme als Adjektiv demando.gif , oder so ...

Schöne Grüße
Klaus-Peter

FrankoVoglero (Arată profil) 25 iulie 2008, 05:23:08

Frank, wie du geschrieben hast (TIM-ID-A), wäre dies doch irgendetwas wie ein ängstlicher Nachkomme als Adjektiv , oder so ...
Bu , mi estas Timido -- > (Ĉu timigita?)

Bu , ich bin ein Kind der Angst -- > (Und erschreckt?).

Ich finde das auch etwas seltsam. Ich glaube wenn ich das mal erfinden hätte dürfen, dann wäre sicherlich für schüchternheit sowas wie silenttimetemo rausgekommen.

Denn Schüchterne sind meist leise und ein bisschen ängstlich.

Gruß Frank

TWM (Arată profil) 28 iulie 2008, 09:20:12

juhu, jetzt hab ichs auch mal wieder geschafft okulumo.gif

REZIGNACIO
Resignation, Entsagung, Sichfügen

Stato de iu, kiu akceptas sen protesto tion, kio ne povas esti ŝanĝita, kaj kiu submetas sin sen plua plendo al la neeviteblaĵo:
Zustand von jemanden, der das ohne Protest akzeptiert, was nicht geändert werden kann und der sich ohne weitere Klage dem Unvermeidlichen unterwirft:

Mi akceptis ĉiujn malfeliĉojn kun rezignacio kaj kompreno.
Ich akzeptierte alles Unglück mit Resignation und Einsicht.

La sklavino respondis per rezignacia tono.
Die Sklavin antwortete mit resignierter Ton/Stimme.

Li rezignacie atendis la morton.
Resigniert erwartete er den Tod.

Mi ne vidas iun rimedon, pro tio mi rezignacias.
Ich sehe irgendeinen Weg, wegen dem ich resigniere. (???)

Viel Spaß damit. okulumo.gif und sommerlich-heiße Grüße
TWM (aux en Esperanto musineto)

FrankoVoglero (Arată profil) 28 iulie 2008, 09:55:16

Hi TWM,

So beim drüberfliegen sind mir nur zwei sachen aufgefallen (nach nochmaligen drüberfliegen):

TWM:kio ne povas esti ŝanĝita
Seltsam: esti ŝanĝita = geändert worden sein

kio ne povas esti ŝanĝita =was nicht geändert worden sein kann

Hier komme ich wirklich in arge Bedrängnis.

Ich bin wirklich sehr gespannt was hierbei rauskommt.

TWM:Mi ne vidas iun rimedon, pro tio mi rezignacias.
Ich sehe irgendeinen Weg, wegen dem ich resigniere. (???)
Ich sehe nicht irgendeinen Weg (Ausweg), aufgrund dessen (deshalb) resigniere ich.

Gruß
Frank

P.S. heute wenig Zeit daher wirklich nur überflogen

Înapoi mai sus