ورود به محتوا

Translation competitions

از sudanglo, 14 ژانویهٔ 2011

پست‌ها: 187

زبان: English

T0dd (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 11:31:35

Here's a quick one, a title of a well-known philosophical essay by Thomas Nagel.

"What is it like to be a bat?"

Miland (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 11:35:18

I suggested a couple here, but they seem to have been mistaken for ordinary threads at the time. If they sound too boring, I can think of a hotter one that I've been saving for a suitable occasion.

horsto (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 13:22:30

T0dd:
"What is it like to be a bat?"
In a poem you could perhaps write:

Kiel estus vesperti? okulumo.gif

sudanglo (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 15:32:14

Kiel vesperto spertas la mondon.

Kiel spertiĝus la mondo, se vi estus vesperto.

T0dd (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 16:00:19

sudanglo:Kiel vesperto spertas la mondon.

Kiel spertiĝus la mondo, se vi estus vesperto.
Interesting. I hadn't thought of it in terms of the bat's experience of the world, but why not?

Another possibility...

KIA ESTAS SPERTI KVAZAŬ VERSPERTO?

Is that comprehensible?

darkweasel (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 16:17:57

T0dd:
KIA ESTAS SPERTI KVAZAŬ VERSPERTO?

Is that comprehensible?
No ... :/

Somewhat ugly, but literal and comprehensible is: kiel estas esti vesperto?

sudanglo (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 16:21:28

Isn't that what the essay is about Todd? A thought experiment of what the world must seem like to a bat.

For me, 'Kia' must go with nouns. Not too sure about the kvazaŭ here either

sudanglo (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 16:28:16

Let's have your 'hot' passage, Miland.

Miland (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 17:06:27

Here are my notes on the passage, assuming there are not likely to be any more attempts:

The word "Now" in my view is one of the hardest to translate. It draws attention, but not explicitly. Another hard question is whether to render "should" as something to be desired (and hence with an imperative), or as something likely (effectively, "would"). For now I have used the imperative where "should" is used, and I would follow the general preference of Esperanto for simpler tenses. Here's my suggestion for a translation:

Pripensu; ĉu vi vere dezirus ke tiuj kompatinduloj pekadu ĝis ili falis en inferon? Mi estas certa ke ne. Sed kiel alie eblis ke ili ekpreniĝu el la flamoj?

If "would" is preferred to "should" in terms of the meaning, we would have pekadus and ekpreniĝus respectively.

I've used flamoj because there are types of "fire" in the modern world used for heating which do not burn coal or wood, and "flames" might better convey to our minds that which "fire" would have to the 18th century author (he was John Wesley, by the way).

It is important to bear in mind that there is no unique best solution for problems like this. So to anyone who thinks "But I would done this or that better" - you may well be right!

NothingHere (نمایش مشخصات) 7 مارس 2011،‏ 17:45:30

Nu, ĉu vi vere dezirus por tiuj ĉi geaĉuloj peki ĝis ili falus en Inferon? Vi ne dezirus, ja. Sed kiamaniere ili alie eskapus la fajron?

I honestly have no idea if this is even intelligible(I'm still something of a beginner), let alone correct, but this is what I got out of it. I think I might have over used the conditional tense, but I'm not sure how I could have done it.

بازگشت به بالا