До змісту

Translation competitions

від sudanglo, 14 січня 2011 р.

Повідомлення: 187

Мова: English

T0dd (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 11:31:35

Here's a quick one, a title of a well-known philosophical essay by Thomas Nagel.

"What is it like to be a bat?"

Miland (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 11:35:18

I suggested a couple here, but they seem to have been mistaken for ordinary threads at the time. If they sound too boring, I can think of a hotter one that I've been saving for a suitable occasion.

horsto (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 13:22:30

T0dd:
"What is it like to be a bat?"
In a poem you could perhaps write:

Kiel estus vesperti? okulumo.gif

sudanglo (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 15:32:14

Kiel vesperto spertas la mondon.

Kiel spertiĝus la mondo, se vi estus vesperto.

T0dd (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 16:00:19

sudanglo:Kiel vesperto spertas la mondon.

Kiel spertiĝus la mondo, se vi estus vesperto.
Interesting. I hadn't thought of it in terms of the bat's experience of the world, but why not?

Another possibility...

KIA ESTAS SPERTI KVAZAŬ VERSPERTO?

Is that comprehensible?

darkweasel (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 16:17:57

T0dd:
KIA ESTAS SPERTI KVAZAŬ VERSPERTO?

Is that comprehensible?
No ... :/

Somewhat ugly, but literal and comprehensible is: kiel estas esti vesperto?

sudanglo (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 16:21:28

Isn't that what the essay is about Todd? A thought experiment of what the world must seem like to a bat.

For me, 'Kia' must go with nouns. Not too sure about the kvazaŭ here either

sudanglo (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 16:28:16

Let's have your 'hot' passage, Miland.

Miland (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 17:06:27

Here are my notes on the passage, assuming there are not likely to be any more attempts:

The word "Now" in my view is one of the hardest to translate. It draws attention, but not explicitly. Another hard question is whether to render "should" as something to be desired (and hence with an imperative), or as something likely (effectively, "would"). For now I have used the imperative where "should" is used, and I would follow the general preference of Esperanto for simpler tenses. Here's my suggestion for a translation:

Pripensu; ĉu vi vere dezirus ke tiuj kompatinduloj pekadu ĝis ili falis en inferon? Mi estas certa ke ne. Sed kiel alie eblis ke ili ekpreniĝu el la flamoj?

If "would" is preferred to "should" in terms of the meaning, we would have pekadus and ekpreniĝus respectively.

I've used flamoj because there are types of "fire" in the modern world used for heating which do not burn coal or wood, and "flames" might better convey to our minds that which "fire" would have to the 18th century author (he was John Wesley, by the way).

It is important to bear in mind that there is no unique best solution for problems like this. So to anyone who thinks "But I would done this or that better" - you may well be right!

NothingHere (Переглянути профіль) 7 березня 2011 р. 17:45:30

Nu, ĉu vi vere dezirus por tiuj ĉi geaĉuloj peki ĝis ili falus en Inferon? Vi ne dezirus, ja. Sed kiamaniere ili alie eskapus la fajron?

I honestly have no idea if this is even intelligible(I'm still something of a beginner), let alone correct, but this is what I got out of it. I think I might have over used the conditional tense, but I'm not sure how I could have done it.

Назад до початку