Tin nhắn: 187
Nội dung: English
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 11:31:35 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
"What is it like to be a bat?"
Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:35:18 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:22:30 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
T0dd:In a poem you could perhaps write:
"What is it like to be a bat?"
Kiel estus vesperti?
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 15:32:14 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
Kiel spertiĝus la mondo, se vi estus vesperto.
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 16:00:19 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
sudanglo:Kiel vesperto spertas la mondon.Interesting. I hadn't thought of it in terms of the bat's experience of the world, but why not?
Kiel spertiĝus la mondo, se vi estus vesperto.
Another possibility...
KIA ESTAS SPERTI KVAZAŬ VERSPERTO?
Is that comprehensible?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:17:57 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
T0dd:No ... :/
KIA ESTAS SPERTI KVAZAŬ VERSPERTO?
Is that comprehensible?
Somewhat ugly, but literal and comprehensible is: kiel estas esti vesperto?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 16:21:28 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
For me, 'Kia' must go with nouns. Not too sure about the kvazaŭ here either
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 16:28:16 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 17:06:27 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
The word "Now" in my view is one of the hardest to translate. It draws attention, but not explicitly. Another hard question is whether to render "should" as something to be desired (and hence with an imperative), or as something likely (effectively, "would"). For now I have used the imperative where "should" is used, and I would follow the general preference of Esperanto for simpler tenses. Here's my suggestion for a translation:
Pripensu; ĉu vi vere dezirus ke tiuj kompatinduloj pekadu ĝis ili falis en inferon? Mi estas certa ke ne. Sed kiel alie eblis ke ili ekpreniĝu el la flamoj?
If "would" is preferred to "should" in terms of the meaning, we would have pekadus and ekpreniĝus respectively.
I've used flamoj because there are types of "fire" in the modern world used for heating which do not burn coal or wood, and "flames" might better convey to our minds that which "fire" would have to the 18th century author (he was John Wesley, by the way).
It is important to bear in mind that there is no unique best solution for problems like this. So to anyone who thinks "But I would done this or that better" - you may well be right!
NothingHere (Xem thông tin cá nhân) 17:45:30 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
I honestly have no idea if this is even intelligible(I'm still something of a beginner), let alone correct, but this is what I got out of it. I think I might have over used the conditional tense, but I'm not sure how I could have done it.