إلى المحتويات

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

من jeckle, 22 يناير، 2011

المشاركات: 107

لغة: Deutsch

jeckle (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2011 11:34:44 ص

07-11-09_akupunkteur.jpg
-wenn akupunkteure zuhause üben...
-aua!

-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
-aŭ!

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2011 11:44:46 ص

jeckle:-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
Das se würde ich durch kiam ersetzen. Es geht ja nicht um "unter der Bedingung, dass ...", sondern um "dann, wenn ...".

Definitiv gehört statt ekzercas hier aber ekzerciĝas (oder sin ekzercas).

Also:
>kiam akupunkturistoj ekzerciĝas hejme
>aŭ!

jeckle (عرض الملف الشخصي) 13 فبراير، 2011 2:59:29 م

Wieder zwei interessante Dinge dazugelernt, Danke. rideto.gif

STOP BIN NOCH NICHT FERTIG!!!! Jetzt kann's losgehen ...

Nach dem Fehler ist vor-dem-Fehler, also:
07-11-03_darthvader.jpg

-sie sind nicht darth vader. sie haben da nur eine sehr grosse walnuss im hals stecken...
-eine walnuss? krrrrr... na prima...krrrrr...und wie erklär' ich das jetzt dem imperator?

-vi ne estas darth vader. vi nur havas tie tre grandan fiksiĝintan juglandon en via gorĝo.
-juglandon? Krrrrr...bone...krrrrr...kaj kiel nun mi klarigu tion al imperiestro?

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 13 فبراير، 2011 3:36:17 م

jeckle:fiksiĝintan
Ja, geht schon, aber fiksan ist kürzer und bedeutet das Gleiche.

jeckle:al imperiestro?
al la imperiestro

jeckle (عرض الملف الشخصي) 14 فبراير، 2011 6:10:19 م

Fast wie unsere Apotheke im Ort:

07-10-23_apotheke.jpg

- haben sie vielleicht auch etwas gegen eingebildete krankheiten?
- da kann ich ihnen diese imaginären tabletten wärmstens empfehlen!
- wissen sie was? ich schenk's sie ihnen!
- toll!

- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablejdon!
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
- bonege!

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 14 فبراير، 2011 6:52:06 م

jeckle:
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablojdojn!
(oder pilolojn)
jeckle:- ĉu vi scias kio?
Bitte nicht so. Ich weiß auch nicht, wie man "wissen Sie was?" besser übersetzen könnte, aber so verstehen das wohl - wenn überhaupt - nur deutsch- oder englischsprachige Esperantisten (und auch sonst würde da ein -n fehlen). Im Zweifel einfach weglassen.

jeckle: mi donacos ilin al vi!
- bonege!

jeckle (عرض الملف الشخصي) 14 فبراير، 2011 10:27:25 م

Das -n hatte ich bewußt weggelassen. Es wird hier meiner Meinung nach nicht nach etwas gefragt, auch nicht nach etwas bestimmtem. Außderdem fand ich es so im tekstaro.

Mit -n könnte man aber zumindest eine Auslassung annehmen:
-ĉu vi scias, kion (mi intencas fari)?

-ĉu vi scias, kion ...?

Die Frage ist doch: Was soll der Satz transportieren? Einer Eingebung folgend irgendetwas ungewöhnliches machen.

-Hm ... Aĥ! Pa - pa! (Ok, ein bisschen sehr lautmalerisch, aber vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?!?)

Hermann (عرض الملف الشخصي) 15 فبراير، 2011 5:55:00 ص

- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 15 فبراير، 2011 6:17:08 ص

Hermann:
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
Das ist jedenfalls eine bessere Idee als eine wörtliche Übersetzung eines solchen deutschspezifischen Idioms.

jeckle (عرض الملف الشخصي) 15 فبراير، 2011 6:57:59 ص

Einverstanden ... Ich weiß schon, was ich an euch habe. rideto.gif rideto.gif

عودة للاعلى