Skip to the content

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

by jeckle, January 22, 2011

Messages: 107

Language: Deutsch

jeckle (User's profile) February 11, 2011, 11:34:44 AM

07-11-09_akupunkteur.jpg
-wenn akupunkteure zuhause üben...
-aua!

-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
-aŭ!

darkweasel (User's profile) February 11, 2011, 11:44:46 AM

jeckle:-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
Das se würde ich durch kiam ersetzen. Es geht ja nicht um "unter der Bedingung, dass ...", sondern um "dann, wenn ...".

Definitiv gehört statt ekzercas hier aber ekzerciĝas (oder sin ekzercas).

Also:
>kiam akupunkturistoj ekzerciĝas hejme
>aŭ!

jeckle (User's profile) February 13, 2011, 2:59:29 PM

Wieder zwei interessante Dinge dazugelernt, Danke. rideto.gif

STOP BIN NOCH NICHT FERTIG!!!! Jetzt kann's losgehen ...

Nach dem Fehler ist vor-dem-Fehler, also:
07-11-03_darthvader.jpg

-sie sind nicht darth vader. sie haben da nur eine sehr grosse walnuss im hals stecken...
-eine walnuss? krrrrr... na prima...krrrrr...und wie erklär' ich das jetzt dem imperator?

-vi ne estas darth vader. vi nur havas tie tre grandan fiksiĝintan juglandon en via gorĝo.
-juglandon? Krrrrr...bone...krrrrr...kaj kiel nun mi klarigu tion al imperiestro?

darkweasel (User's profile) February 13, 2011, 3:36:17 PM

jeckle:fiksiĝintan
Ja, geht schon, aber fiksan ist kürzer und bedeutet das Gleiche.

jeckle:al imperiestro?
al la imperiestro

jeckle (User's profile) February 14, 2011, 6:10:19 PM

Fast wie unsere Apotheke im Ort:

07-10-23_apotheke.jpg

- haben sie vielleicht auch etwas gegen eingebildete krankheiten?
- da kann ich ihnen diese imaginären tabletten wärmstens empfehlen!
- wissen sie was? ich schenk's sie ihnen!
- toll!

- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablejdon!
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
- bonege!

darkweasel (User's profile) February 14, 2011, 6:52:06 PM

jeckle:
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablojdojn!
(oder pilolojn)
jeckle:- ĉu vi scias kio?
Bitte nicht so. Ich weiß auch nicht, wie man "wissen Sie was?" besser übersetzen könnte, aber so verstehen das wohl - wenn überhaupt - nur deutsch- oder englischsprachige Esperantisten (und auch sonst würde da ein -n fehlen). Im Zweifel einfach weglassen.

jeckle: mi donacos ilin al vi!
- bonege!

jeckle (User's profile) February 14, 2011, 10:27:25 PM

Das -n hatte ich bewußt weggelassen. Es wird hier meiner Meinung nach nicht nach etwas gefragt, auch nicht nach etwas bestimmtem. Außderdem fand ich es so im tekstaro.

Mit -n könnte man aber zumindest eine Auslassung annehmen:
-ĉu vi scias, kion (mi intencas fari)?

-ĉu vi scias, kion ...?

Die Frage ist doch: Was soll der Satz transportieren? Einer Eingebung folgend irgendetwas ungewöhnliches machen.

-Hm ... Aĥ! Pa - pa! (Ok, ein bisschen sehr lautmalerisch, aber vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?!?)

Hermann (User's profile) February 15, 2011, 5:55:00 AM

- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!

darkweasel (User's profile) February 15, 2011, 6:17:08 AM

Hermann:
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
Das ist jedenfalls eine bessere Idee als eine wörtliche Übersetzung eines solchen deutschspezifischen Idioms.

jeckle (User's profile) February 15, 2011, 6:57:59 AM

Einverstanden ... Ich weiß schon, was ich an euch habe. rideto.gif rideto.gif

Back to the top