Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
од jeckle, 22. јануар 2011.
Поруке: 107
Језик: Deutsch
jeckle (Погледати профил) 11. фебруар 2011. 11.34.44
-wenn akupunkteure zuhause üben...
-aua!
-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
-aŭ!
darkweasel (Погледати профил) 11. фебруар 2011. 11.44.46
jeckle:-se akupunkturistoj ekzercas hejme...Das se würde ich durch kiam ersetzen. Es geht ja nicht um "unter der Bedingung, dass ...", sondern um "dann, wenn ...".
Definitiv gehört statt ekzercas hier aber ekzerciĝas (oder sin ekzercas).
Also:
>kiam akupunkturistoj ekzerciĝas hejme
>aŭ!
jeckle (Погледати профил) 13. фебруар 2011. 14.59.29
Nach dem Fehler ist vor-dem-Fehler, also:
07-11-03_darthvader.jpg
-sie sind nicht darth vader. sie haben da nur eine sehr grosse walnuss im hals stecken...
-eine walnuss? krrrrr... na prima...krrrrr...und wie erklär' ich das jetzt dem imperator?
-vi ne estas darth vader. vi nur havas tie tre grandan fiksiĝintan juglandon en via gorĝo.
-juglandon? Krrrrr...bone...krrrrr...kaj kiel nun mi klarigu tion al imperiestro?
darkweasel (Погледати профил) 13. фебруар 2011. 15.36.17
jeckle:fiksiĝintanJa, geht schon, aber fiksan ist kürzer und bedeutet das Gleiche.
jeckle:al imperiestro?al la imperiestro
jeckle (Погледати профил) 14. фебруар 2011. 18.10.19
07-10-23_apotheke.jpg
- haben sie vielleicht auch etwas gegen eingebildete krankheiten?
- da kann ich ihnen diese imaginären tabletten wärmstens empfehlen!
- wissen sie was? ich schenk's sie ihnen!
- toll!
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablejdon!
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
- bonege!
darkweasel (Погледати профил) 14. фебруар 2011. 18.52.06
jeckle:(oder pilolojn)
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablojdojn!
jeckle:- ĉu vi scias kio?Bitte nicht so. Ich weiß auch nicht, wie man "wissen Sie was?" besser übersetzen könnte, aber so verstehen das wohl - wenn überhaupt - nur deutsch- oder englischsprachige Esperantisten (und auch sonst würde da ein -n fehlen). Im Zweifel einfach weglassen.
jeckle: mi donacos ilin al vi!
- bonege!
jeckle (Погледати профил) 14. фебруар 2011. 22.27.25
Mit -n könnte man aber zumindest eine Auslassung annehmen:
-ĉu vi scias, kion (mi intencas fari)?
-ĉu vi scias, kion ...?
Die Frage ist doch: Was soll der Satz transportieren? Einer Eingebung folgend irgendetwas ungewöhnliches machen.
-Hm ... Aĥ! Pa - pa! (Ok, ein bisschen sehr lautmalerisch, aber vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?!?)
Hermann (Погледати профил) 15. фебруар 2011. 05.55.00
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
darkweasel (Погледати профил) 15. фебруар 2011. 06.17.08
Hermann:Das ist jedenfalls eine bessere Idee als eine wörtliche Übersetzung eines solchen deutschspezifischen Idioms.- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
jeckle (Погледати профил) 15. фебруар 2011. 06.57.59