目次へ

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

jeckle,2011年1月22日の

メッセージ: 107

言語: Deutsch

jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月11日 11:34:44

07-11-09_akupunkteur.jpg
-wenn akupunkteure zuhause üben...
-aua!

-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
-aŭ!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月11日 11:44:46

jeckle:-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
Das se würde ich durch kiam ersetzen. Es geht ja nicht um "unter der Bedingung, dass ...", sondern um "dann, wenn ...".

Definitiv gehört statt ekzercas hier aber ekzerciĝas (oder sin ekzercas).

Also:
>kiam akupunkturistoj ekzerciĝas hejme
>aŭ!

jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月13日 14:59:29

Wieder zwei interessante Dinge dazugelernt, Danke. rideto.gif

STOP BIN NOCH NICHT FERTIG!!!! Jetzt kann's losgehen ...

Nach dem Fehler ist vor-dem-Fehler, also:
07-11-03_darthvader.jpg

-sie sind nicht darth vader. sie haben da nur eine sehr grosse walnuss im hals stecken...
-eine walnuss? krrrrr... na prima...krrrrr...und wie erklär' ich das jetzt dem imperator?

-vi ne estas darth vader. vi nur havas tie tre grandan fiksiĝintan juglandon en via gorĝo.
-juglandon? Krrrrr...bone...krrrrr...kaj kiel nun mi klarigu tion al imperiestro?

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月13日 15:36:17

jeckle:fiksiĝintan
Ja, geht schon, aber fiksan ist kürzer und bedeutet das Gleiche.

jeckle:al imperiestro?
al la imperiestro

jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月14日 18:10:19

Fast wie unsere Apotheke im Ort:

07-10-23_apotheke.jpg

- haben sie vielleicht auch etwas gegen eingebildete krankheiten?
- da kann ich ihnen diese imaginären tabletten wärmstens empfehlen!
- wissen sie was? ich schenk's sie ihnen!
- toll!

- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablejdon!
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
- bonege!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月14日 18:52:06

jeckle:
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablojdojn!
(oder pilolojn)
jeckle:- ĉu vi scias kio?
Bitte nicht so. Ich weiß auch nicht, wie man "wissen Sie was?" besser übersetzen könnte, aber so verstehen das wohl - wenn überhaupt - nur deutsch- oder englischsprachige Esperantisten (und auch sonst würde da ein -n fehlen). Im Zweifel einfach weglassen.

jeckle: mi donacos ilin al vi!
- bonege!

jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月14日 22:27:25

Das -n hatte ich bewußt weggelassen. Es wird hier meiner Meinung nach nicht nach etwas gefragt, auch nicht nach etwas bestimmtem. Außderdem fand ich es so im tekstaro.

Mit -n könnte man aber zumindest eine Auslassung annehmen:
-ĉu vi scias, kion (mi intencas fari)?

-ĉu vi scias, kion ...?

Die Frage ist doch: Was soll der Satz transportieren? Einer Eingebung folgend irgendetwas ungewöhnliches machen.

-Hm ... Aĥ! Pa - pa! (Ok, ein bisschen sehr lautmalerisch, aber vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?!?)

Hermann (プロフィールを表示) 2011年2月15日 5:55:00

- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月15日 6:17:08

Hermann:
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
Das ist jedenfalls eine bessere Idee als eine wörtliche Übersetzung eines solchen deutschspezifischen Idioms.

jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月15日 6:57:59

Einverstanden ... Ich weiß schon, was ich an euch habe. rideto.gif rideto.gif

先頭にもどる