Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
jeckle,2011年1月22日の
メッセージ: 107
言語: Deutsch
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月11日 11:34:44
-wenn akupunkteure zuhause üben...
-aua!
-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
-aŭ!
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月11日 11:44:46
jeckle:-se akupunkturistoj ekzercas hejme...Das se würde ich durch kiam ersetzen. Es geht ja nicht um "unter der Bedingung, dass ...", sondern um "dann, wenn ...".
Definitiv gehört statt ekzercas hier aber ekzerciĝas (oder sin ekzercas).
Also:
>kiam akupunkturistoj ekzerciĝas hejme
>aŭ!
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月13日 14:59:29
Nach dem Fehler ist vor-dem-Fehler, also:
07-11-03_darthvader.jpg
-sie sind nicht darth vader. sie haben da nur eine sehr grosse walnuss im hals stecken...
-eine walnuss? krrrrr... na prima...krrrrr...und wie erklär' ich das jetzt dem imperator?
-vi ne estas darth vader. vi nur havas tie tre grandan fiksiĝintan juglandon en via gorĝo.
-juglandon? Krrrrr...bone...krrrrr...kaj kiel nun mi klarigu tion al imperiestro?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月13日 15:36:17
jeckle:fiksiĝintanJa, geht schon, aber fiksan ist kürzer und bedeutet das Gleiche.
jeckle:al imperiestro?al la imperiestro
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月14日 18:10:19
07-10-23_apotheke.jpg
- haben sie vielleicht auch etwas gegen eingebildete krankheiten?
- da kann ich ihnen diese imaginären tabletten wärmstens empfehlen!
- wissen sie was? ich schenk's sie ihnen!
- toll!
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablejdon!
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
- bonege!
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月14日 18:52:06
jeckle:(oder pilolojn)
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablojdojn!
jeckle:- ĉu vi scias kio?Bitte nicht so. Ich weiß auch nicht, wie man "wissen Sie was?" besser übersetzen könnte, aber so verstehen das wohl - wenn überhaupt - nur deutsch- oder englischsprachige Esperantisten (und auch sonst würde da ein -n fehlen). Im Zweifel einfach weglassen.
jeckle: mi donacos ilin al vi!
- bonege!
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月14日 22:27:25
Mit -n könnte man aber zumindest eine Auslassung annehmen:
-ĉu vi scias, kion (mi intencas fari)?
-ĉu vi scias, kion ...?
Die Frage ist doch: Was soll der Satz transportieren? Einer Eingebung folgend irgendetwas ungewöhnliches machen.
-Hm ... Aĥ! Pa - pa! (Ok, ein bisschen sehr lautmalerisch, aber vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?!?)
Hermann (プロフィールを表示) 2011年2月15日 5:55:00
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年2月15日 6:17:08
Hermann:Das ist jedenfalls eine bessere Idee als eine wörtliche Übersetzung eines solchen deutschspezifischen Idioms.- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
jeckle (プロフィールを表示) 2011年2月15日 6:57:59