Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
від jeckle, 22 січня 2011 р.
Повідомлення: 107
Мова: Deutsch
jeckle (Переглянути профіль) 11 лютого 2011 р. 11:34:44
-wenn akupunkteure zuhause üben...
-aua!
-se akupunkturistoj ekzercas hejme...
-aŭ!
darkweasel (Переглянути профіль) 11 лютого 2011 р. 11:44:46
jeckle:-se akupunkturistoj ekzercas hejme...Das se würde ich durch kiam ersetzen. Es geht ja nicht um "unter der Bedingung, dass ...", sondern um "dann, wenn ...".
Definitiv gehört statt ekzercas hier aber ekzerciĝas (oder sin ekzercas).
Also:
>kiam akupunkturistoj ekzerciĝas hejme
>aŭ!
jeckle (Переглянути профіль) 13 лютого 2011 р. 14:59:29
Nach dem Fehler ist vor-dem-Fehler, also:
07-11-03_darthvader.jpg
-sie sind nicht darth vader. sie haben da nur eine sehr grosse walnuss im hals stecken...
-eine walnuss? krrrrr... na prima...krrrrr...und wie erklär' ich das jetzt dem imperator?
-vi ne estas darth vader. vi nur havas tie tre grandan fiksiĝintan juglandon en via gorĝo.
-juglandon? Krrrrr...bone...krrrrr...kaj kiel nun mi klarigu tion al imperiestro?
darkweasel (Переглянути профіль) 13 лютого 2011 р. 15:36:17
jeckle:fiksiĝintanJa, geht schon, aber fiksan ist kürzer und bedeutet das Gleiche.
jeckle:al imperiestro?al la imperiestro
jeckle (Переглянути профіль) 14 лютого 2011 р. 18:10:19
07-10-23_apotheke.jpg
- haben sie vielleicht auch etwas gegen eingebildete krankheiten?
- da kann ich ihnen diese imaginären tabletten wärmstens empfehlen!
- wissen sie was? ich schenk's sie ihnen!
- toll!
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablejdon!
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!
- bonege!
darkweasel (Переглянути профіль) 14 лютого 2011 р. 18:52:06
jeckle:(oder pilolojn)
- ĉu vi eble havas ankaŭ ion kontraŭ imaginataj malsanoj?
- jes, mi povas ege rekomendi tiujn imaginatajn tablojdojn!
jeckle:- ĉu vi scias kio?Bitte nicht so. Ich weiß auch nicht, wie man "wissen Sie was?" besser übersetzen könnte, aber so verstehen das wohl - wenn überhaupt - nur deutsch- oder englischsprachige Esperantisten (und auch sonst würde da ein -n fehlen). Im Zweifel einfach weglassen.
jeckle: mi donacos ilin al vi!
- bonege!
jeckle (Переглянути профіль) 14 лютого 2011 р. 22:27:25
Mit -n könnte man aber zumindest eine Auslassung annehmen:
-ĉu vi scias, kion (mi intencas fari)?
-ĉu vi scias, kion ...?
Die Frage ist doch: Was soll der Satz transportieren? Einer Eingebung folgend irgendetwas ungewöhnliches machen.
-Hm ... Aĥ! Pa - pa! (Ok, ein bisschen sehr lautmalerisch, aber vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?!?)
Hermann (Переглянути профіль) 15 лютого 2011 р. 05:55:00
- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
darkweasel (Переглянути профіль) 15 лютого 2011 р. 06:17:08
Hermann:Das ist jedenfalls eine bessere Idee als eine wörtliche Übersetzung eines solchen deutschspezifischen Idioms.- ĉu vi scias kio? mi donacos ĝin al vi!Warum so wörtlich. Was haltet Ihr von:
"atentu!"
Passen sie auf, ich schenk' sie ihnen!
jeckle (Переглянути профіль) 15 лютого 2011 р. 06:57:59