メッセージ: 30
言語: Esperanto
Andybolg (プロフィールを表示) 2007年5月16日 20:39:30
Mi volas uzi propran Esperantan vorton!
mnlg (プロフィールを表示) 2007年5月16日 21:09:05
taneli (プロフィールを表示) 2007年5月16日 23:57:57
Andybolg:Mi ne volas uzi tiel anglan vortonMi diras "En ordo!"
Mi volas uzi propran Esperantan vorton!
licx (プロフィールを表示) 2007年5月17日 10:19:25
Masacroso (プロフィールを表示) 2007年5月17日 10:29:19
Ĝis!
mnlg (プロフィールを表示) 2007年5月17日 10:48:14
Masacroso:Mi trovas la esprimon "konsentite" pli klara ol "bone".Mi ne. "konsentite" montras ke estas konsento, sed ne nepre tiu estas ĉiam la kazo.
Ekz se amiko diras "mi iros nun.", mia respondo per "konsentite" montrus ke mi konsentas al tio, kvankam mi ne havas ajnan rajton por decidi pri ties vivo.
"bone" estas laŭ mi multe pli universala. "en ordo" mi ankaŭ povus akcepti.
Masacroso (プロフィールを表示) 2007年5月17日 11:56:58
Bone -> la situacio estas ordenata, ĝi estas bone, la opinio aŭ la ideo estas bone.
Konsentite -> mi havas interkonsenton pri tiu temo, ni havas la sama ideo pri io, ĝi ekzistas unu definita samopinio pri io
Mi ĉiam uzas ĉi tiun signifon, samideo aŭ samopinio. Mi esprimas forta unio inter du aŭ pli personoj (ideoj), ĉar ĝi ĉiam estas multe pripensita io.
Ĝis
mnlg (プロフィールを表示) 2007年5月17日 12:41:21
Masacroso (プロフィールを表示) 2007年5月17日 13:08:23
mnlg:Mia respondo estas "tio kion mi aŭdas sonas bone laŭ mi". Tial, mi diras "bone". Ne nepre mi devas konsenti, ne nepre devas esti interkonsento, ne nepre mi apogas, sed sonas bone. Se oni petas mian konsenton oni kutime komencas la frazon per "ĉu", kaj tiam mi, espereble por la demandanto, respondos per "jes".Jes, mi komprenas tre bone. Ĝi estas simila al alia vortoj en la hispanujo. Ĝi estas tio kion ŝatas al mi pri la Esperanto. Oni povas esprimi multajn precizaj aĵojn. Laŭ la okazo oni uzaros tiun kiu estu pli ekzakta.
Ĝis
mccambjd (プロフィールを表示) 2007年5月17日 20:52:33