Making Toast
від Evildela, 31 січня 2011 р.
Повідомлення: 24
Мова: English
Evildela (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 13:26:18
So which is correct? Should I use the accusative or not?
Miland (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 13:49:55
Evildela:So which is correct? Should I use the accusative or not?I am inclined to say not, assuming that you spread the vegemite only after it is already on the toast.
On the other hand, the accusative may be correct for the first move, if application is combined with spreading, and incorrect thereafter (unless, of course, you like the stuff and decide to put some more on).
Chainy (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 16:43:25
I reckon that in most cases the use of the accusative is best in this situation, unless you like the miraculous appearance scenario.
darkweasel (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 16:52:09
Personally I would use the accusative here (because that's what I'd do in German), but I don't think Miland's point of view is wrong.
Miland (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 16:56:32
Chainy:Deary me, I wonder how the vegemite get onto the toast?..the use of the accusative is best in this situation, unless you like the miraculous appearance scenario.I would deny the need to invoke miracles. I would say that normally something is spread on toast only after being put there. The same word ŝmiri could be used for the initial application and the subsequent spreading, and there might be some initial overlap, as I have said.
Chainy (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 17:33:23
Miland:I would deny the need to invoke miracles.ok, fair enough!
Donniedillon (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 19:59:57
Belmiro (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 21:55:52
Evildela:Ok, so I was thinking today (I know crazy right!) How would you say something like "I spread Vegemite across my toast"I would say:
The word for Vegemite in Esperanto is "Veĝemajto"
Mi ŝmiris rostpanon per veĝemajto
Chainy (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 22:16:00
Belmiro:I would say:Not sure that works as you normally spread 'per tranĉilo'.
Mi ŝmiris rostpanon per veĝemajto
For example,
Mi ŝmiris veĝemajton sur rostpanon per tranĉilo = I spread vegemite on toast with a knife.
Chainy (Переглянути профіль) 1 лютого 2011 р. 22:28:58
Donniedillon:My only suggestion would be to switch to Marmajto. You will be much happier with your sentence and with your breakfastAgree with you there.