Đi đến phần nội dung

Making Toast

viết bởi Evildela, Ngày 31 tháng 1 năm 2011

Tin nhắn: 24

Nội dung: English

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 13:26:18 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Do, kio estas ĝusta? Ĉu en la antaŭa frazo mi uzus la akuzativon aŭ ne?

So which is correct? Should I use the accusative or not?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 13:49:55 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Evildela:So which is correct? Should I use the accusative or not?
I am inclined to say not, assuming that you spread the vegemite only after it is already on the toast.

On the other hand, the accusative may be correct for the first move, if application is combined with spreading, and incorrect thereafter (unless, of course, you like the stuff and decide to put some more on). rido.gif

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 16:43:25 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Deary me, I wonder how the vegemite get onto the toast? Did it just miraculously appear there? And only then do we start to spread it?!

I reckon that in most cases the use of the accusative is best in this situation, unless you like the miraculous appearance scenario.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:52:09 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

In my opinion both ways of seeing such a sentence are fine. You can argue that only by your spreading the Vegemite appears on the toast, or you can argue that the Vegemite has already been there and then you spread it.

Personally I would use the accusative here (because that's what I'd do in German), but I don't think Miland's point of view is wrong.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 16:56:32 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Chainy:Deary me, I wonder how the vegemite get onto the toast?..the use of the accusative is best in this situation, unless you like the miraculous appearance scenario.
I would deny the need to invoke miracles. I would say that normally something is spread on toast only after being put there. The same word ŝmiri could be used for the initial application and the subsequent spreading, and there might be some initial overlap, as I have said.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:33:23 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Miland:I would deny the need to invoke miracles.
ok, fair enough! rideto.gif

Donniedillon (Xem thông tin cá nhân) 19:59:57 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

My only suggestion would be to switch to Marmajto. You will be much happier with your sentence and with your breakfast lango.gif

Belmiro (Xem thông tin cá nhân) 21:55:52 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Evildela:Ok, so I was thinking today (I know crazy right!) How would you say something like "I spread Vegemite across my toast"

The word for Vegemite in Esperanto is "Veĝemajto"
I would say:

Mi ŝmiris rostpanon per veĝemajto

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 22:16:00 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Belmiro:I would say:

Mi ŝmiris rostpanon per veĝemajto
Not sure that works as you normally spread 'per tranĉilo'.

For example,

Mi ŝmiris veĝemajton sur rostpanon per tranĉilo = I spread vegemite on toast with a knife.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 22:28:58 Ngày 01 tháng 2 năm 2011

Donniedillon:My only suggestion would be to switch to Marmajto. You will be much happier with your sentence and with your breakfast lango.gif
Agree with you there. rideto.gif

Quay lại