Woord van de dag
de drahcir65, 2007-majo-19
Mesaĝoj: 58
Lingvo: Nederlands
florvan (Montri la profilon) 2007-majo-26 05:37:41
Mielo:Karaj Nederlandaj Esperantistoj !Dankon Mielo, bonvenita sur la forum nederlanda.
Mi petas pardonon, mi estos iom krokodilo, se mi parolas Esperante cxi tie. Mi ricevis invitilon cxi tien, sed bedauxrinde mi povas diri nederlande nur: "ja" kaj "neen". La lingvo nederlanda estas malfacila sed interesa kaj bela por mi. Kaj via lando estas tre bela, mi sxatus vojagxi tien iufoje.
Se vi permesas, mi skribos, se mi scios multon nederlande.
Mielo (Montri la profilon) 2007-majo-30 04:47:27
Mi esperas, mi fortimigis neniun. Mi promesas, mi ne parolas nederlande.
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-01 18:47:30
NAVIGI
varen, navigeren
Vojaĝi, per tiucela veturilo, sur maro, lagoj, riveroj aŭ en aero:
Reizen met een voertuig voor dat doel, op zee, rivier of in de lucht
Li navigis al la ekstremaĵo de la oceano.
Hij voer naar het uiteinde van de oceaan.
Mia aŭto havas navigan sistemon, pro tio mi neniam perdas la vojon.
Mijn auto heeft een navigatiesysteem, daarom raak ik nooit de weg kwijt.
Post longa navigado estas agrable denove esti sur la tero.
Na lang varen is het aangenaam weer op land te zijn.
Ĉi tiu rivero ne estas navigebla, ĉar ĝi estas tro malgranda por tio.
Deze rivier is niet te bevaren, want zij is te daarvoor te klein.
Nia lando iĝis riĉa pro la navigebleco de ĉi tiu rivero.
Ons land werd rijk vanwege de bevaarbaarheid van deze rivier.
Iam navigistoj uzis astrojn por difini la vojon.
Ooit gebruikten navigators de sterren om de weg te bepalen.
La manovradon de la aviadilo oni estras en navigejo.
Wie het weet mag het zeggen.
Bij de laatste zin denk ik aan (heel vrij)
Het manoeuvreren van het vliegtuig doet men in de cockpit.
florvan (Montri la profilon) 2007-junio-02 14:59:15
drahcir65:Ben eventjes ziek geweest, maar hier komt dan weer een nieuw woord van de dag. En hij was lastiger dan ik dacht.Saluton drachir,
NAVIGI
varen, navigeren
Vojaĝi, per tiucela veturilo, sur maro, lagoj, riveroj aŭ en aero:
Reizen met een voertuig voor dat doel, op zee, rivier of in de lucht
Li navigis al la ekstremaĵo de la oceano.
Hij voer naar het uiteinde van de oceaan.
Mia aŭto havas navigan sistemon, pro tio mi neniam perdas la vojon.
Mijn auto heeft een navigatiesysteem, daarom raak ik nooit de weg kwijt.
Post longa navigado estas agrable denove esti sur la tero.
Na lang varen is het aangenaam weer op land te zijn.
Ĉi tiu rivero ne estas navigebla, ĉar ĝi estas tro malgranda por tio.
Deze rivier is niet te bevaren, want zij is te daarvoor te klein.
Nia lando iĝis riĉa pro la navigebleco de ĉi tiu rivero.
Ons land werd rijk vanwege de bevaarbaarheid van deze rivier.
Iam navigistoj uzis astrojn por difini la vojon.
Ooit gebruikten navigators de sterren om de weg te bepalen.
La manovradon de la aviadilo oni estras en navigejo.
Wie het weet mag het zeggen.
Bij de laatste zin denk ik aan (heel vrij)
Het manoeuvreren van het vliegtuig doet men in de cockpit.
Blij je terug te zien in het forum.
De vertaling van de laatste zin vind ik goed.
Men zou ook kunnen zeggen : Het manoeuvreren van het vliegtuig doet men vanuit de cockpit ???
Het is niet altijd gemakkelijk de juiste vertaling te vinden, hopelijk komen er nog andere Esperantisten bij met mogelijke vertalingen.
Saluton Florvan.
florvan (Montri la profilon) 2007-junio-03 05:52:20
Woord " Aflikti " " verdrieten, verdriet doen, beproeven, bedroeven, beproeven "
Kaŭzi severan kordoloron:
Veroorzaken zware hartepijn:
Lia perfido afliktis ŝin.
Haar verraad bedroefde haar ( deed haar verdriet ).
Sur lia vizaĝo aperis aflikto.
Op haar gezicht verscheen verdriet ( droefheid ).
Ŝi estas ege afliktita.
Zij is enorm ( allemachtig ) verdrietig ( bedroefd ).
Hier kan ik moeilijk een deftige zin vormen met allemachtig
die weergegeven wordt als vertaling voor afliktita
Kiu afliktiĝas pri vi?
Wie zal bedroefd zijn over jullie?
Li malsaniĝis pro afliktiĝo.
Hij werd ziek door ( van ) bedroefdheid.
Wie heeft er nog andere vertalingen of opmerkingen? Alle reacties of hulp is welkom!
Gxis Florvan
florvan (Montri la profilon) 2007-junio-03 07:17:24
florvan:Saluton al ĉiuj!
Een kleine correctie:fouten ziet men dikwijls nadien
Woord " Aflikti " " verdrieten, verdriet doen, beproeven, bedroeven, beproeven "
Kaŭzi severan kordoloron:
Veroorzaken zware hartepijn:
Lia perfido afliktis ŝin.
Haar verraad bedroefde haar ( deed haar verdriet ).
Sur lia vizaĝo aperis aflikto.
Op haar gezicht verscheen verdriet ( droefheid ).
Ŝi estas ege afliktita.
Zij is enorm ( allemachtig ) verdrietig ( bedroefd ).
Hier kan ik moeilijk een deftige zin vormen met allemachtig
die weergegeven wordt als vertaling voor afliktita
Kiu afliktiĝos pri vi?
Wie zal bedroefd zijn over jullie?
Li malsaniĝis pro afliktiĝo.
Hij werd ziek door ( van ) bedroefdheid.
Wie heeft er nog andere vertalingen of opmerkingen? Alle reacties of hulp is welkom!
Ĝis Florvan
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-03 16:32:52
In een Esperanto-woordenboek rondsnuffelen is best wel lastig vind ik. Soms moet je eerst het antwoord weten om het antwoord te zoeken
ege staat niet in mijn woordenboek, alleen dat de uitgang -eg een achtervoegsel is dat de betekenis van het grondwoord vergroot. Ega is reusachtig.
Maar als ik bij allemachtig kijk dan staat er ege, ekstreme
Ekstreme betekend dan weer in de hoogste mate .
Dus de volgende zinnen lijken mij goed:
Zij is enorm bedroefd.
Zij is extreem bedroefd
Zij is gigantisch bedroefd.
Groet Richard
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-03 16:45:24
florvan:Saluton al ĉiuj!Daar weet ik alles van. Ik volg een kursus op internet en de antwoorden kan ik per mail versturen en die krijg ik dan weer gecorrigeerd retour. Uiteraard kijk ik de zinnen wel 10x na voordat ik ze verstuur...
Een kleine correctie:fouten ziet men dikwijls nadien
In les 15
Heb ik frato met
vader vertaald
...van ons land
met ...en nia lando
En dan nog een typefout hodiŭ i.p.v.
hodiaŭ.
Ik zal de volgende les maar 20x nakijken...
florvan (Montri la profilon) 2007-junio-08 06:45:01
Woord van de dag " Plekti " : vlechten
1. Kunigi plurajn fadenformajn objektojn, multfoje kaj regule interkrucigante ilin:
Samenbrengen van meerdere draadvormige voorwerpen, menigmaal en regelmatig over elkaar geslagen ( gekruist ).
Mi ĉiutage plektas harojn de mia filino.
Ik vlecht dagelijks de haren van mijn dochter.
Ŝi enplektis perlojn en siajn harojn.
Zij vlocht parels in haar haren.
Ni interplektis la manojn kaj komencis preĝi.
Wij vouwden de handen samen en begonnen te bidden.
Li ĉirkaŭplektis ŝin per siaj brakoj.
Hij omstrengelde ( omvatte ) haar met zijn armen.
Ĉiuj laŭdis ŝian belegan harplektaĵon.
Iedereen ( allen ) prees ( prezen ) haar mooie haarvlecht.
Liaj paroloj estis traplektitaj per diversaj citaĵoj.
Zijn spraak ( taal ) was doorweven door ( met ) verschillende citaten.
2. Elfari objekton, multfoje krucigante fadenojn, ŝnurojn kaj simile unu kun la alia:
Een voorwerp, veelvuldig gekruiste draden, koorden ( snoeren, lijnen ) en dergelijke, de een met de andere tot een geheel maken
La araneo plektas reton.
De spin vlecht ( weeft ) een net.
Ĝi konsistas el plekto da ŝnuroj.
Het bestaat uit een hoop (???) ( een stapel ??? ) lijnen.
Ni malplektis la intrigon.
Wij haalden de verwikkeling ( het kluwen ) uit elkaar.
Wat " plekto " betreft vind ik geen duidelijke vertaling voor dit woord. Misschien kan iemand het zijn betekenis in deze zin geven.
Verbeteringen of andere versies zijn altijd welkom!
Ĝis Florvan
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-08 19:09:06
Ik dacht eerst aan een vlechtwerk van draden (of touwen of lijnen)
maar dat is plektaĵo
Groet,
Richard