Al la enhavo

Woord van de dag

de drahcir65, 2007-majo-19

Mesaĝoj: 58

Lingvo: Nederlands

florvan (Montri la profilon) 2007-julio-09 20:01:09

drahcir65:Saluton al ĉiuj sal.gif

De omschrijving van het woord van de dag was lekker kort, dus ik dacht dat ik die wel even kon doen. Helaas is het woord

KOMPLIKI ingewikkeld maken, compliceren

Malfaciligi per tro granda nombro da ĝenaj elementoj:
Moeilijker maken met te grote getallen (van) lastige elementen: Waar slaat dat op?? demando.gif

Tio vere komplikis la aferon.
Dat is werkelijk een complexe zaak.

Mi ne komplikas mian vivon per vanaj zorgoj.
Ik maak mijn leven niet ingewikkeld met nutteloze zorgen.

La situacio estas tre komplika.
De situatie is erg gecompliceerd.

Ĉu denove aperis komplikaĵoj kaj problemoj en via vivo?
Verschenen er opnieuw complicaties en problemen in uw leven?

La malsano povas konduki al komplikaĵoj, se vi ne kuracos vin.
De ziekte kan complicaties brengen, indien u hem niet zal genezen.

Vi troigas pri la komplikeco de la afero.
U overdrijft over de complexheid van de zaak.

Niaj rilatoj komplikiĝis post tio.
Na dat wordt onze relatie ingewikkeld.

Zoals altijd zijn suggesties van harte welkom!

Ĝis baldaŭ,
Richard
Saluton Richard!

Ik denk dat we het beter kunnen vertalen met:

Moeilijker maken met (door ) een te groot aantal ( van ) lastige elementen:

Groetjes. Florvan.

florvan (Montri la profilon) 2007-julio-10 04:26:46

Saluton al ciuj! sal.gif

Woord: " Limo " : perk, grens

1. Limo, kie finiĝas kampo, ordinare markita per ŝtonoj:
Een lijn, waar een terrein ( akker ) eindigt, gewoonlijk gemarkeerd door stenen:

Pro limoj kaj baroj malpacas najbaroj.
Geburen hebben onenigheid vanwege grenzen en scheidsmuren.

Nian vilaĝon ĉirkaŭlimas la montoj.
Ons dorp omgrenst de berg.

La vojo limas la kampojn.
De weg begrenst het terrein ( akker ).

2. Linio, kie finiĝas teritorio ordinaire difinita laŭ oficiala mapo:
Een lijn, waar een territorium ( grondgebied ) eindigt, doorgaans ( gewoonlijk ) bepaald volgens een officiele kaart:

Tio estas limo de nia distrikto.
Dat is een grens van ons district.

Pensoj iras trans limo sen pago kaj timo.
Gedachten gaan over een grens heen zonder betaling en vrees.

Ni venis al la landlimo kaj devis montri la pasportojn.
Wij kwamen aan de landsgrens en moesten de paspoorten tonen.

Ili loĝas en apudlima urbeto.
Zij wonen in een aangrenzende stad.

Vi ne rajtas translimiĝi sen permeso ( iri trans la limon )!
Je hebt het recht niet te overschrijden zonder toestemming ( gaan over de grens heen )!

3. Limo, kie finiĝas io abstrakta:
Een lijn, waar iets abstracts eindigt:

Ĉio havas limojn! Mi ne povas daŭre tiel vivi!
Alles heeft grenzen! Ik kan op die manier ( alzo ) niet voortdurend ( verder ) leven!

Fremda animo estas abismo sen limo.
Een vreemd gemoed is een afgrond zonder een grens.

La statuto limigas la povojn de la direktoro.
Het statuut beperkt de macht van de directeur.

Mi amas vin senlime!
Ik hou van grenzeloosheid!

La templimo de la konkurso estas la unua de decembro.
De tijdslimiet van de wedstrijd is de eerste december.

Ĝis baldaŭ! Florvan.

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-10 19:13:16

Saluton Florvan sal.gif
Bedankt voor de correctie, ik had niet gezien dat nombro ook aantal betekend.

florvan:Nian vilaĝon ĉirkaŭlimas la montoj.
Ons dorp omgrenst de berg.
De bergen omgrenzen ons dorp

Een van de lastigste dingen in het Esperanto waar wij Nederlandstaligen niet aan gewend zijn. Dat zeggen ze er niet bij als je een cursus gaat volgen demando.gif, maar een vaste woordvolgorde die afwijkt van het Nederlands was misschien nog wel lastiger geweest.

florvan (Montri la profilon) 2007-julio-10 20:15:56

drahcir65:Saluton Florvan sal.gif
Bedankt voor de correctie, ik had niet gezien dat nombro ook aantal betekend.

florvan:Nian vilaĝon ĉirkaŭlimas la montoj.
Ons dorp omgrenst de berg.
De bergen omgrenzen ons dorp

Een van de lastigste dingen in het Esperanto waar wij Nederlandstaligen niet aan gewend zijn. Dat zeggen ze er niet bij als je een cursus gaat volgen demando.gif, maar een vaste woordvolgorde die afwijkt van het Nederlands was misschien nog wel lastiger geweest.
Saluton Richard.
Dank voor de correctie!
Het is logischer dat de bergen ons dorp omgrenzen, dan dat ons dorp de bergen omgrenst ( of is dat ook mogelijk? )
Er zijn soms rare situaties, niet?
Ĝis baldau. Florvan.

Oski (Montri la profilon) 2007-julio-11 08:44:49

florvan:Mi amas vin senlime!
Ik hou van grenzeloosheid!
Mi amas vin senlime!
Ik hou oneindig veel (grenzenloos) van jou!

florvan (Montri la profilon) 2007-julio-11 13:14:51

Oski:
florvan:Mi amas vin senlime!
Ik hou van grenzeloosheid!
Mi amas vin senlime!
Ik hou oneindig veel (grenzenloos) van jou!
Saluton Oski,
Dank voor de correctie. Ik was werkelijk in een off-day die dag denk ik.
Gelukkig krijgen we reactie, die ons zeer aangenaam is. De fout die we maken is altijd de tekst letterlijk te willen vertalen denk ik.
Jammer genoeg dat we niet meer hulp krijgen uit Nederland en Vlaanderen ( ze blijven slapen... ), het zou alleen maar het leren van Esperanto ten goede komen.

Ĝis Florvan.

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-11 18:32:35

Hoi Florvan,

We hebben allemaal wel eens een off-day, komt vast door het weer!

Toen ik je vertaling zag dacht ik nog: wat een groot dorp rideto.gif , even later zag ik de -n. Toen stond er: De berg omgrenst ons dorp en dacht ik: wat een rare berg rideto.gif. Maar daarna zag ik niet alleen het licht maar ook nog een -j en kreeg ik: De bergen omgrenzen ons dorp en toen klopte alles weer rido.gif

Nog een foutje:
La vojo limas la kampojn.
De weg begrenst het terrein ( akker ).
De weg begrenst de terreinen (akkers)

Dit zijn van die kleine dingetjes die over een tijdje vast wel een automatisme zullen worden. Ik heb tijdens de cursus ook wel eens opdrachten opgestuurd die ik een paar keer had gecontroleerd, maar toch nog vol (domme) fouten zaten.

Maar we worden vast beter! Zeker nu we ook hulp krijgen van Oski.

Ĝis baldaŭ,
Richard

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-julio-11 21:44:24

Saluton al cxiuj!

Ja, zo gaat het met de kleine dingetjes aan die je zo vlug voorbij kijkt! Ik heb ook nog zo'n problem met het woord van de dag van vandaag (11 Juli). Da heb ik een oma naar en doodkist gelegt, in plaats van een opa!

Maar met een frase kwam ik absoluut niet terecht, en dat is deze:

Atendis, atendis, gxis lin cxerko etendis.

Misschien hebben jullie in het nederlandse/vlamse forum een idee?

Sorry voor de veele foutjes, maar mijn Esperanto is nog heel veel slechter...

Daag, doeoeii sal.gif ,
Stefan

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-12 14:07:53

Saluton al ĉiuj sal.gif

ĈERKO Lijkkist

Kesto, en kiun oni metas la korpon de mortinto:
Kist, waarin men het lichaam van een dode legt:

Familianoj ĵetis florojn sur lian ĉerkon.
Familieleden werpen bloemen op zijn lijkkist.

Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.
????????????????????

Li laboras en ĉerka fabriko.
Hij werkte in een lijkkistenfabriek.

Ŝia ĉerko estas en ĉerkujo (speciala kelo).
Zijn lijkkist is in een graftombe (speciale kelder).

La avo jam estas enĉerkigita.
De grootvader is reeds opgebaard.??? Ik kan het eo-woord voor opbaren nergens vinden maar het lijkt mij wel logisch.

Tri aŭtoj postsekvis la ĉerkoveturilon (veturilon por transporti la mortintojn).
Drie auto's volgden de lijkwagen (voertuig voor het transport van doden).

Problemen genoeg lijkt mij. En weet iemand waarom het postsekvis is als sekvi al 'volgen' betekent?

Ĝis baldaŭ,
Richard

florvan (Montri la profilon) 2007-julio-12 15:09:30

drahcir65:Saluton al ĉiuj sal.gif

ĈERKO Lijkkist

Kesto, en kiun oni metas la korpon de mortinto:
Kist, waarin men het lichaam van een dode legt:

Familianoj ĵetis florojn sur lian ĉerkon.
Familieleden werpen bloemen op zijn lijkkist.

Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.
????????????????????

Li laboras en ĉerka fabriko.
Hij werkte in een lijkkistenfabriek.

Ŝia ĉerko estas en ĉerkujo (speciala kelo).
Zijn lijkkist is in een graftombe (speciale kelder).

La avo jam estas enĉerkigita.
De grootvader is reeds opgebaard.??? Ik kan het eo-woord voor opbaren nergens vinden maar het lijkt mij wel logisch.

Tri aŭtoj postsekvis la ĉerkoveturilon (veturilon por transporti la mortintojn).
Drie auto's volgden de lijkwagen (voertuig voor het transport van doden).

Problemen genoeg lijkt mij. En weet iemand waarom het postsekvis is als sekvi al 'volgen' betekent?

Ĝis baldaŭ,
Richard
Saluton Richard! sal.gif
Familianoj ĵetis florojn sur lian ĉerkon.
Familieleden werpen bloemen op zijn lijkkist.
Familieleden wierpen bloemen op zijn lijkkist.
Li laboras en ĉerka fabriko.
Hij werkte in een lijkkistenfabriek.
Hij werkt in een lijkkistenfabriek.
Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.
????????????????????
Ik heb ook geen enkele verklaring voor deze tekst. Misschien iemand anders demando.gif
Problemen genoeg lijkt mij. En weet iemand waarom het postsekvis is als sekvi al 'volgen' betekent?
Is " postsekvi " ook niet achternagaan, opvolgen ?

Ĝis Florvan.

Reen al la supro