Woord van de dag
de drahcir65, 2007-majo-19
Mesaĝoj: 58
Lingvo: Nederlands
stefanspaul (Montri la profilon) 2007-julio-12 17:03:45
drahcir65:Saluton al ĉiujHoi, ik ben het nog een keer.
Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.
????????????????????
Richard
Ik heb ook problemen gehad met deze zin, en ik heb hem heel vrij naar het duits vertaalt (c.f. vorto de la tago in het duitse forum). Maar gisteren avond ben ik nog even naar de tujmesagxilo gewest en daar ontmoette ik "mnlg", een van de lingvohelpantoj uit het italiaanse lernu.net, en hej zij tegen mij:
mnlg: (2007-07-12 0:35:25) "Kiam oni estas en ĉerko, oni okupas pli da spaco. Do iusence la ĉerko etendas tiun."
Nu kan ik er ook niet zo veel ermee doen, maar misschien is het een kleine hulp voor jullie!
De groeten,
Stefan
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-13 21:18:36
Hmmm, nu was het mijn beurt dus om domme fouten te maken..., bedankt voor de verbeteringen.
En postsekvi lijkt me nog steeds dubbel, in ieder geval in het Nederlands.
post betekent zowel na als achter . Andere taal, andere gewoontes zullen we maar zeggen...
Saluton stefanspaul
Sorry, maar ik kom er nog steeds niet uit
Ik vind twee dingen vreemd: Atendis, atendis Waarom verleden tijd ???
En dan het 2e deel van de zin: ik kom in de vertaling niet verder dan tot hij een lijkkist uitstrekte , maar dat is fout. Is het jullie opgevallen dat li lijdend voorwerp is? Dan zou de kist het onderwerp zijn en zou de kist zich uitstrekken... ????
Kun kora saluto,
Richard
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-14 13:39:10
Een flinke puzzel, dus alle hulp is meer dan welkom!
STERNI uitspreiden
1. Meti ion sur supraĵon, tiamaniere ke ĝi kovru kiel eble plej grandan spacon:
1 Iets op een oppervlakte leggen, zodanig dat het een zo groot mogelijke ruimte bedekt:
Patrino sternis belan tablotukon sur la tablo.
Moeder spreidde een mooi tafelkleed uit op de tafel.
Antaŭ ni sin sternis eksterordinara pejzaĝo.
Voor ons spreidde zich een buitengewoon landschap uit.
Meze de la maro estas loko por sternado de retoj.
In het midden van de zee is een plaats voor het uitspreiden (uitzetten?) van de netten.
Ĉie videblas blanka neĝa sternaĵo.
Overal zichtbaar (lag de) witte sneeuw uitgespreid.
2. Meti tukojn kaj kovrilon super matraco, por pretigi liton:
Doeken (dekens?) leggen en het matras bedekken, om het bed op te maken:
Mi sternis por la gastoj en aparta ĉambro.
Voor de gasten spreid ik me uit in een afzonderlijke kamer.
Ik neem aan de ze bedoelen dat de gasten op mijn bed liggen en dat ik dan in een andere kamer ga slapen??
Kiel oni sternas, tiel oni dormas.
Zoals men (zich) uitspreidt (gaat liggen), zo slaapt men
3. Meti (homon) horizontale sur ion, por ke tio estu kovrita de ties korpo:
Horizontaal leggen (mens) op iets, opdat ....???....van diens lichaam.
Ŝi sternis la malsanulon sur la lito.
Zij legt de zieke op het bed
Multaj homoj estis sternitaj de la pafado.
Vele mensen lagen uitgespreid na de schietpartij.
Ni alvenis malfrue kaj tuj sterniĝis por dormi.
Wij kwamen laat aan en vielen direct in slaap/
lieten ons direct op het bed vallen
Hier valt nog genoeg aan te verbeteren lijkt mij. Veel plezier
Richard
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-22 13:49:24
TONDI knippen, snoeien, scheren
1. Fortranĉi (lanon, harojn, herbojn kaj simile) per tondilo:
1. Wegsnijden (wol, haar, gras en dergelijke) met een schaar:
Mi ne povas kredi, ke vi tondis la harojn!
Ik kan niet geloven, dat je je haar hebt geknipt!
Antaŭ la festo mi iros al la tondisto.
Voor het feest ga ik naar de kapper.
Li uzas tondomaŝinon por tondi siajn harojn.
Hij gebruikt een tondeuse(=tondaparato) voor het knippen van zijn haar.
Ŝi detondis siajn harojn kaj forĵetis ilin.
Zij knipt zijn haar af en gooit het weg.
2. Senigi je haroj, lano kaj simile, uzante tondilon:
2. Ontdoen van haar, wol en dergelijke met gebtuik van een schaar:
Patro tondas la heĝon.
Vader snoeit de heg.
Oni tondas ŝafinojn, tremas la ŝafoj.
Men scheert de ooien, de schapen bibberen.(??)
Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.
Voor een schaap dat is geschoren, matigt God de wind(??)
La periodo de tondado de la ŝafoj jam komenciĝis.
De periode van het schapenscheren is reeds begonnen.
Tablon frapas tajloro, tuj tondilo eksonas.
Een kleermaker slaat/klopt een tafel, dadelijk knalt een schaar. ????? ????
Ŝi eltondis sian artikolon el la revuo por memoro.
Zij knipt zijn artikelen uit het tijdschrift om te onthouden (bewaren?)
Hier kan ik dus wel wat hulp gebruiken.
Ĝis baldaŭ,
Richard
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-julio-31 18:59:01
Het wordt weer eens tijd voor een woord van de dag. Deze keer:
MEDITI Peinzen, mediteren, nadenken
Longe fiksi kaj koncentri sian penson sur io; enprofundiĝi en pensado:
Lang onbewegelijk en geconcentreerd zijn gedachten op iets (richten?); zich verdiepen in gedachte:
Mi longe meditis pri mia estonteco.
Ik dacht lang na over mijn toekomst.
Stomako malsata nur pri pano meditas.
Een hongerige maag peinst alleen over brood.
Kontraŭ faro farita ne helpas medito.
Tegen een gedane handeling helpt nadenken niet (meer).
Ĉe ĉiuj tiuj meditoj mi forgesis la tempon kaj horon.
Bij al dat nedenken vergat ik de tijd en uur.
Apud la tablo sidas en profunda meditado kelkaj homoj.
Naast de tafel zitten, in diepe meditatie, enkele mensen.
Knabino estis silentema kaj meditema.
Een meisje was zwijgzaam en nadenkend.
Mi primeditis la avantaĝojn kaj malavantaĝojn de la aranĝo.
Ik denk na over de voordelen en nadelen van de regeling.
Dankzij het Duitse forum heb ik de rode zin kunnen verbeteren. Het blijft lastig met ĉiu en tiu.
Ĝis baldaŭ,
Richard
florvan (Montri la profilon) 2007-aŭgusto-02 05:52:28
Uit de Moppentrommel:
Knabo eniras apotekon kaj petas al vendisto:
- Bonvolu doni al mi unu kondomon - mi havas amrendevuon kun mia koramikino. Sed tamen donu du: ŝi havas belegan fratinon! Aŭ ne, prefere donu tri: ankaŭ ŝia patrino belegas!
Post la aĉeto li iras al sia amikino. Ŝi invitas lin tagmanĝi kun sia familio. Li konsentas, sed tuj post eniro en la manĝoĉambron li fariĝas silenta, tomate ruĝa, kaj terure sinĝena.
Post la tagmanĝo lia amikino demandis lin:
- Kial vi diris eĉ ne unu vorton dum la tagmanĝo, ĉu la pladoj ne plaĉis al vi?
- Estis bonguste... Sed mi tute ne imagis, ke via patro laboras en apoteko.
Een jongen gaat een apotheek binnen en vraagt aan de verkoper:
- Gelieve mij een condoom te geven - ik heb een afspraak met mijn vriendinnetje. Maar geef er maar twee: zij heeft een mooie zus! Of nee, geef er liever drie: ook haar moeder is knap!
Na de aankoop gaat hij naar zijn vriendin. Zij nodigt hem uit te dineren samen met haar familie. Hij vindt het goed, maar na het binnengaan in de eetkamer, wordt hij op staande voet stilzwijgend, rood als een tomaat, en verschrikkelijk bedeesd.
Na het diner vraagt zijn vriendin hem:
- Waarom zei je zelfs geen woord tijdens het diner, bevielen de schotels je niet?
- Het was smakelijk... Maar ik kon me helemaal niet inbeelden, dat uw vader in een apotheek werkt.
Ĝis Florvan.
drahcir65 (Montri la profilon) 2007-aŭgusto-04 20:37:46
DENUNCI (ver)klikken, aangeven, aanbrengen
Sciigi al estro, policano, juĝisto, aŭ al la publiko, ies kulpon aŭ krimon:
Iemands schuld of misdaad mededelen aan de baas, politie, rechter of aan het publiek:
Ĉu vi denuncis min al la instruisto?
Verklikte jij mij aan de leraar?
Iu denuncis lin pri ŝtelo.
Iemand verklikte hem over een diefstal.
Ili faris denuncon antaŭ polico kontraŭ siaj najbaroj, kiuj okupiĝis pri monfalsado.
Zij doen aangifte bij de politie tegen hun buren, die zich bezighouden met het vervalsen van geld.
Homoj malŝatas denuncantojn.
Mensen minachten verklikkers.
Denuncisto estas homo, kiu estas pagata aŭ ŝirmata de la polico por denunci.
Een verklikker is een mens, die wordt betaalt of beschermd door de politie voor het verklikken.
Als er fouten in staan dan hoor ik het wel.
Groet,
Richard
gabadubo (Montri la profilon) 2010-junio-12 19:41:19
Da's jammer, want ik heb nog best wat moeite met het begrijpen van het woord van de dag.
Ik zal daarom eens proberen er een vertaling aan toe te voegen (de nieuwste). Ik heb het redelijk vrij vertaald.
Als er fouten in zitten, hoor ik het graag, want dan kan ik mijn Esperanto verbeteren.
INFERO
Hel of onderwereld
1. Ĉe la antikvuloj, subtera loko, kie loĝis la animoj, bonaj aŭ malbonaj, de la mortintoj:
In de Oudheid een ondergrondse plaats, waar de geesten, goed of slecht, van gestorvenen wonen:
Hadeso estis la dio de la infero.
Hades was de god van de onderwereld.
2. Loko, kie kondamnitaj animoj de la pekuloj suferas eternan punon:
Plaats, waar veroordeelde zielen van zondaars een eeuwige straf ondergaan:
Vi iros en la inferon, se vi estos malbona!
Je gaat naar de hel, als je je slecht gedraagt!
En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.
Als je in de hel woont moet je niet met de duivel discussiëren.
Donaco nesincera estas donaco infera.
Een geveinsd cadeau is een duivels cadeau. (?)
3. Loko, situacio, en kiu oni forte suferas:
Een plaats of situatie waarin men hevig lijdt:
Mia vivo estas vera infero!
Mijn leven is een ware hel!
Mi ne povas ekdormi pro tiu infera bruo.
Ik kan niet inslapen door die vreselijke herrie.