Mi ne komprenas kial post "por ke" la verbo devas esti en imperativa formo
od omid17, 18 lutego 2011
Wpisy: 22
Język: Esperanto
omid17 (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 12:28:08
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdas nin.
anstataŭ:
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdu nin.
?
Dankon,
Omido
omid17 (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 13:01:57
Terurĉjo:se vi skribus:Dankon, sed laŭ mi, Bedaŭrinde ĉi tio ne solvas la problemon. Mi povas denove demandi ke kial ni ne povas diri:
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdOs nin,
mi komprenus viajn dubojn.
Fakte antaŭ ni denove estas mallongigo.
Jen estas plena frazo:
Mi fermis la pordon, dezirante (celante), ke oni ne aŭdu nin.
mi deziras - oni ne aŭdu nin.
mi deziras, ke oni ne aŭdu nin.
por tiu ĉi celo mi fermis la pordon.
mi fermis la pordon por (celo), ke oni ne aŭdu nin.
mi fermis la pordon por (celo), ke oni ne aŭdas nin.
omid17 (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 13:07:25
T0dd (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 14:18:03
La frazo MI FERMIS LA PORDON POR KE ONI NE AŬDU NIN ne esprimas la fakton ke oni ne aŭdas nin; ĝi esprimas la intencon. Tiu intenco postulas la U-formon de la verbo.
MI FERMIS LA PORDON POR KE ONI NE AŬDU NIN (Tamen eble oni aŭdas nin).
Eble vi pli bone komprenos, se vi ne pensas pri la U-formo kvazaŭ simple imperativo. La signifo de tiu finaĵo estas pli larĝa. Ĝi temas pri ĉia intenco, ne nur pri ordonoj.
omid17 (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 14:50:09
Mi ne sciis ke ĝi ankaŭ povas esprimi deziron. Mi pensis ke -us (la kondiĉa formo) estas sufiĉa por tio:
- Ĉu mia filo povus viziti vin dimanĉe?
- Mi dezirus aĉeti tiujn gantojn.
- Volus kato fiŝojn sed la akvon ĝi timas.
- Ĉu mi povus havi panon?
Mi nun estas scivolanta ĉu ĉi tiu versio ankaŭ havas iun ajn signifaĵojn:
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdus nin.
[I closed the door so that nobody would want to hear us (?) ]
Mi scias ke ĝi estas simpla sed mi estas malgranda konfuzita!
darkweasel (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 15:17:00
omid17:Ne, tio tute ne havas sencon, por ke ĉiam postulas -u pro sia signifo.
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdus nin.
[I closed the door so that nobody would want to hear us (?) ]
darkweasel (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 16:38:59
Terurĉjo:PIV tamen ne priskribas regulojn, sed listigas vortojn.
por priskribi ĉiujn regulojn de Esperanto, ekzistas multe da gvidlibroj, inter kiuj la plej famaj estas PAG, PMEG, PIV kaj kelkaj aliaj.
anibani (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 17:28:47
La supra frazo estas korekta, laŭ mi.
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdOs nin,
ankaŭ, ĉi-tiu frazo estas korekta
kaj
mi fermis pordon por ke oni ne aŭdu nin,
ankaŭ estas korekta.
La tri frazoj ne estas gramatike malkorektaj,
sed estas iom malsameco en la signifojn.
Elektu tiun kiun vi preferas.
anibani (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 17:30:56
laŭ mi esperanto estas por interkompreni.
sudanglo (Pokaż profil) 18 lutego 2011, 18:21:06
Tre ofte la u-formo sekvas 'por ke, sed ne ĉiam, mi pensas.
Tamen mi certe dirus 'Fermu la pordon por ke ili ne aŭdu nin. En tiu kazo mia penso estas 'ili ne aŭdu nin'. Sed en la longa frazo supre mia penso estas 'estos pli varme tiel'.