Đi đến phần nội dung

Mi ne komprenas kial post "por ke" la verbo devas esti en imperativa formo

viết bởi omid17, Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Tin nhắn: 22

Nội dung: Esperanto

omid17 (Xem thông tin cá nhân) 12:28:08 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Mi ne komprenas la neceso de ĉi tiu regulo. Ekz-e, kial ni ne povas diri:

Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdas nin.

anstataŭ:

Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdu nin.

?

Dankon,

Omido

omid17 (Xem thông tin cá nhân) 13:01:57 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Terurĉjo:se vi skribus:
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdOs nin,
mi komprenus viajn dubojn.

Fakte antaŭ ni denove estas mallongigo.

Jen estas plena frazo:
Mi fermis la pordon, dezirante (celante), ke oni ne aŭdu nin.

mi deziras - oni ne aŭdu nin.
mi deziras, ke oni ne aŭdu nin.
por tiu ĉi celo mi fermis la pordon.
mi fermis la pordon por (celo), ke oni ne aŭdu nin.
Dankon, sed laŭ mi, Bedaŭrinde ĉi tio ne solvas la problemon. Mi povas denove demandi ke kial ni ne povas diri:

mi fermis la pordon por (celo), ke oni ne aŭdas nin.

omid17 (Xem thông tin cá nhân) 13:07:25 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Efektive mi estas pridemandanta la neceson de "imperativa formo" por ĉi tia frazoj, kaj la kialo ke ni ne povas uzi la normalan prezencan aŭ estontan verbotempon.

T0dd (Xem thông tin cá nhân) 14:18:03 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

La verbo AŬDAS esprimas ion, kio fakte okazas. Ĝi raportas ke iu efektive aŭdas ion.

La frazo MI FERMIS LA PORDON POR KE ONI NE AŬDU NIN ne esprimas la fakton ke oni ne aŭdas nin; ĝi esprimas la intencon. Tiu intenco postulas la U-formon de la verbo.

MI FERMIS LA PORDON POR KE ONI NE AŬDU NIN (Tamen eble oni aŭdas nin).

Eble vi pli bone komprenos, se vi ne pensas pri la U-formo kvazaŭ simple imperativo. La signifo de tiu finaĵo estas pli larĝa. Ĝi temas pri ĉia intenco, ne nur pri ordonoj.

omid17 (Xem thông tin cá nhân) 14:50:09 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Dankon pro viaj respondoj karaj amikoj!

Mi ne sciis ke ĝi ankaŭ povas esprimi deziron. Mi pensis ke -us (la kondiĉa formo) estas sufiĉa por tio:

- Ĉu mia filo povus viziti vin dimanĉe?
- Mi dezirus aĉeti tiujn gantojn.
- Volus kato fiŝojn sed la akvon ĝi timas.
- Ĉu mi povus havi panon?

Mi nun estas scivolanta ĉu ĉi tiu versio ankaŭ havas iun ajn signifaĵojn:

Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdus nin.

[I closed the door so that nobody would want to hear us (?) ]

Mi scias ke ĝi estas simpla sed mi estas malgranda konfuzita!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 15:17:00 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

omid17:
Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdus nin.

[I closed the door so that nobody would want to hear us (?) ]
Ne, tio tute ne havas sencon, por ke ĉiam postulas -u pro sia signifo.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:38:59 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Terurĉjo:
por priskribi ĉiujn regulojn de Esperanto, ekzistas multe da gvidlibroj, inter kiuj la plej famaj estas PAG, PMEG, PIV kaj kelkaj aliaj.
PIV tamen ne priskribas regulojn, sed listigas vortojn.

anibani (Xem thông tin cá nhân) 17:28:47 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

mi fermis la pordon por (celo), ke oni ne aŭdas nin.

La supra frazo estas korekta, laŭ mi.

Mi fermis la pordon por ke oni ne aŭdOs nin,

ankaŭ, ĉi-tiu frazo estas korekta

kaj

mi fermis pordon por ke oni ne aŭdu nin,

ankaŭ estas korekta.

La tri frazoj ne estas gramatike malkorektaj,

sed estas iom malsameco en la signifojn.

Elektu tiun kiun vi preferas.

anibani (Xem thông tin cá nhân) 17:30:56 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Pardonu la 'n' post la vorto 'signifoj'.

laŭ mi esperanto estas por interkompreni.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 18:21:06 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Antaŭ kelkaj tago, mi instalis rulkurtenojn ĉe la grand fenestro en la salono de mia apartamento por ke, se venontjare la vintro estos tiel severa kiel la ĵuspasinta, estos pli agrable varme kiam mi sidos senmove rigardante la televidon dum la longaj vintraj vesperoj.

Tre ofte la u-formo sekvas 'por ke, sed ne ĉiam, mi pensas.

Tamen mi certe dirus 'Fermu la pordon por ke ili ne aŭdu nin. En tiu kazo mia penso estas 'ili ne aŭdu nin'. Sed en la longa frazo supre mia penso estas 'estos pli varme tiel'.

Quay lại