Aportes: 43
Idioma: English
T0dd (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 13:22:54
Korsivo (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 13:44:54
T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?perdemulo?
Korsivo (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 13:48:51
3rdblade (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 13:55:12
Korsivo:I think it is more 'wooden spooner' than 'underdog'. (Todd, do they say 'wooden spooner' in America?)T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?perdemulo?
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
erinja (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 14:03:17
Or malfortulo would be another one.
Korsivo (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 14:27:48
Are all these words you can aglutinate actually always possible or accetable?
sub[e]perdemule: underdog affinity, as an adverb
qwertz (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 14:53:16
3rdblade:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
3rdblade (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 15:03:26
qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
T0dd (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 15:10:18
I don't know how well it translates (compactly) into other natural languages, let alone Esperanto.
To me malverŝajnulo scans as "false-seeming one", perhaps a person who isn't what he seems to be.
In English slang, there's some overlap between "underdog" and "long shot", but they're not quite the same.
T0dd (Mostrar perfil) 8 de abril de 2011 15:11:22
3rdblade:Thanks, that's it exactly.
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.