Žinutės: 43
Kalba: English
T0dd (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 13:22:54
Korsivo (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 13:44:54
T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?perdemulo?
Korsivo (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 13:48:51
3rdblade (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 13:55:12
Korsivo:I think it is more 'wooden spooner' than 'underdog'. (Todd, do they say 'wooden spooner' in America?)T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?perdemulo?
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
erinja (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 14:03:17
Or malfortulo would be another one.
Korsivo (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 14:27:48
Are all these words you can aglutinate actually always possible or accetable?
sub[e]perdemule: underdog affinity, as an adverb
qwertz (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 14:53:16
3rdblade:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
3rdblade (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 15:03:26
qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
T0dd (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 15:10:18
I don't know how well it translates (compactly) into other natural languages, let alone Esperanto.
To me malverŝajnulo scans as "false-seeming one", perhaps a person who isn't what he seems to be.
In English slang, there's some overlap between "underdog" and "long shot", but they're not quite the same.
T0dd (Rodyti profilį) 2011 m. balandis 8 d. 15:11:22
3rdblade:Thanks, that's it exactly.
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.