본문으로

Underdog

글쓴이: T0dd, 2011년 4월 8일

글: 43

언어: English

T0dd (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 1:22:54

How would you say "underdog" in Esperanto?

Korsivo (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 1:44:54

T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?
perdemulo?

Korsivo (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 1:48:51

But this really doesn't convey the idea of being under, does it? It maybe means just 'loser'

3rdblade (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 1:55:12

Korsivo:
T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?
perdemulo?
I think it is more 'wooden spooner' than 'underdog'. (Todd, do they say 'wooden spooner' in America?)

How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?

erinja (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 2:03:17

I like malverŝajnulo.

Or malfortulo would be another one.

Korsivo (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 2:27:48

subulo.

Are all these words you can aglutinate actually always possible or accetable?

sub[e]perdemule: underdog affinity, as an adverb

qwertz (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 2:53:16

3rdblade:
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?

Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?

3rdblade (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 3:03:26

qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?

Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.

T0dd (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 3:10:18

It's a fairly complex and subtle concept. In a competition, the underdog is one not expected to win, but it doesn't carry the implications of "loser". It's often used in sports, where the underdog team faces powerful opposition, and isn't really expected to win, but could win anyway. I think you wouldn't call a team the underdog if you thought they had no chance at all.

I don't know how well it translates (compactly) into other natural languages, let alone Esperanto.

To me malverŝajnulo scans as "false-seeming one", perhaps a person who isn't what he seems to be.

In English slang, there's some overlap between "underdog" and "long shot", but they're not quite the same.

T0dd (프로필 보기) 2011년 4월 8일 오후 3:11:22

3rdblade:
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Thanks, that's it exactly.

다시 위로