Kwa maudhui

Underdog

ya T0dd, 8 Aprili 2011

Ujumbe: 43

Lugha: English

T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:22:54 alasiri

How would you say "underdog" in Esperanto?

Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:44:54 alasiri

T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?
perdemulo?

Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:48:51 alasiri

But this really doesn't convey the idea of being under, does it? It maybe means just 'loser'

3rdblade (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:55:12 alasiri

Korsivo:
T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?
perdemulo?
I think it is more 'wooden spooner' than 'underdog'. (Todd, do they say 'wooden spooner' in America?)

How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 2:03:17 alasiri

I like malverŝajnulo.

Or malfortulo would be another one.

Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 2:27:48 alasiri

subulo.

Are all these words you can aglutinate actually always possible or accetable?

sub[e]perdemule: underdog affinity, as an adverb

qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 2:53:16 alasiri

3rdblade:
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?

Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?

3rdblade (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 3:03:26 alasiri

qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?

Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.

T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 3:10:18 alasiri

It's a fairly complex and subtle concept. In a competition, the underdog is one not expected to win, but it doesn't carry the implications of "loser". It's often used in sports, where the underdog team faces powerful opposition, and isn't really expected to win, but could win anyway. I think you wouldn't call a team the underdog if you thought they had no chance at all.

I don't know how well it translates (compactly) into other natural languages, let alone Esperanto.

To me malverŝajnulo scans as "false-seeming one", perhaps a person who isn't what he seems to be.

In English slang, there's some overlap between "underdog" and "long shot", but they're not quite the same.

T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 3:11:22 alasiri

3rdblade:
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Thanks, that's it exactly.

Kurudi juu