Ujumbe: 43
Lugha: English
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:22:54 alasiri
Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:44:54 alasiri
T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?perdemulo?
Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:48:51 alasiri
3rdblade (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 1:55:12 alasiri
Korsivo:I think it is more 'wooden spooner' than 'underdog'. (Todd, do they say 'wooden spooner' in America?)T0dd:How would you say "underdog" in Esperanto?perdemulo?
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 2:03:17 alasiri
Or malfortulo would be another one.
Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 2:27:48 alasiri
Are all these words you can aglutinate actually always possible or accetable?
sub[e]perdemule: underdog affinity, as an adverb
qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 2:53:16 alasiri
3rdblade:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?
How about 'la malverŝajnulo' (the unlikely one) or 'l' uleto' (the little fella)?
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
3rdblade (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 3:03:26 alasiri
qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 3:10:18 alasiri
I don't know how well it translates (compactly) into other natural languages, let alone Esperanto.
To me malverŝajnulo scans as "false-seeming one", perhaps a person who isn't what he seems to be.
In English slang, there's some overlap between "underdog" and "long shot", but they're not quite the same.
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Aprili 2011 3:11:22 alasiri
3rdblade:Thanks, that's it exactly.
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.