Tin nhắn: 18
Nội dung: Esperanto
Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 18:42:31 Ngày 12 tháng 4 năm 2011
Ĉe kompili la libron, mi hazarde trafis versaĵon de...
Kian sencon doni al Ĉe kompili? Kompilante aŭ kompilonte? Ĉu ofte uziĝas tiu dirmaniero, kiu eble deriviĝas de la ruslingvo?
Antaŭdankon al ĉiuj.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:11:41 Ngày 12 tháng 4 năm 2011
geo63 (Xem thông tin cá nhân) 20:34:12 Ngày 12 tháng 4 năm 2011
Balbutanto:Lastatempe mi trafis tiun esprimon en dokumento far tre sperta rusa esperantisto:Dum la kompilo/kompilado de la libro...
Ĉe kompili la libron, mi hazarde trafis versaĵon de...
Kian sencon doni al Ĉe kompili? Kompilante aŭ kompilonte? Ĉu ofte uziĝas tiu dirmaniero, kiu eble deriviĝas de la ruslingvo?
Antaŭdankon al ĉiuj.
Kompilante la libron...
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:12:59 Ngày 13 tháng 4 năm 2011
Povas esti ke la gamo de prepozicioj kiuj povas antaŭi infinitivon etendiĝis.
Aliflanke, povas esti ke (pro la Interreto) estas multe pli da novbakitaj Esperantistoj kiuj ankoraŭ ne plenlernis la tradician uzadon.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:09:31 Ngày 13 tháng 4 năm 2011
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 13:28:40 Ngày 13 tháng 4 năm 2011
Terurĉjo:rusoj tiamaniere ne parolas.Nu, en la rusa ja eblas diri "При чтении книги я заметил..." En tia frazo la uzo de "При" ŝajnas simila al 'ĉe'. Oni povus traduki tion tiel: "Ĉe legado de la libro mi rimarkis..." Ĉu tia frazo havus alian signifon, se oni dirus 'dum legado' aŭ 'legante'?! Mi ne certas.
Estas eble iom strange anstataŭigi 'legado' per 'legi'. Sed, mi ne certas, ĉu mi kontraŭus tian uzon. Ĉu estas tre malfacile kompreni la signifon de tia frazo?: "Ĉe legi la libron mi rimarkis..." Ĉu eblas miskompreni tion?
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 13:38:56 Ngày 13 tháng 4 năm 2011
sudanglo:Eble vi pravas. Se honeste, mia unua reago estas, ke mi preferus diri "Kiam mi kompilis la libron, mi hazarde trafis versaĵon de..."
Aliflanke, povas esti ke (pro la Interreto) estas multe pli da novbakitaj Esperantistoj kiuj ankoraŭ ne plenlernis la tradician uzadon.
Kial uzi pli komplikan formon, kiam eblas diri la simplan formon "kiam mi kompilis..."? Au 'ĉe' havas iom alian signifon, ĉu?!
PMEG havas nur jenajn informojn ĉi-teme: ĉe
Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 23:50:09 Ngày 14 tháng 4 năm 2011
Mi ja sciis, ke ne vane oni petas vian helpon
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:48:38 Ngày 15 tháng 4 năm 2011
Oni povas paroli pri 'sento de varmo', sed ne pri la 'sento de esti en alia mondo'.
Sed tiu lasta estas perfekte komprenebla.
Tamen oni sen-hezite dirus 'mi havas nenion por manĝi', aŭ 'li parolis sen movi la buŝon'.
Ĉu estas struktura kialo por tio? Ĉu estas io speciala gramatike aŭ semantike pri la prepozicioj kiuj estas rajtigitaj stari antaŭ infinitivoj.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:08:20 Ngày 15 tháng 4 năm 2011
sudanglo:Ne. Temas nur pri lingva tradicio.
Ĉu estas struktura kialo por tio? Ĉu estas io speciala gramatike aŭ semantike pri la prepozicioj kiuj estas rajtigitaj stari antaŭ infinitivoj.