Komik übersetzen, Kategorie Ostern (1)
jeckle,2011年4月18日の
メッセージ: 16
言語: Deutsch
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月24日 7:21:25
jeckle:09-04-03_no371_jobs_keynote.jpgEventuell statt komercon eher negocon ...
- mr. jobs entdeckt das ostergeschäft...
- s-ro jobs malkovras la paskan komercon...
horsto (プロフィールを表示) 2011年4月24日 12:26:35
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月24日 13:17:33
horsto:Zufällig enspricht das englische i dem deutschen Ei, von der Aussprache her."Die Engländer sind schon komisch, zum R sagen sie A, zum A sagen sie E, zum E sagen sie I, zum I sagen sie Ei, zum Ei sagen sie egg, und zum Eck sagen sie corner."


Deinen Einwand finde ich durchaus berechtigt - sowas ist wohl ziemlich unübersetzbar ... :|
jeckle (プロフィールを表示) 2011年4月24日 17:32:40
Möchte irgendwer ein i-Ei kaufen?
Ĉu iu ajn volas aĉeti la i-ovon?
Eine bunte Serie der iMacs wurde auch oft, wegen seiner Form und auch genau in diesen Farben, als das Ei bezeichnet.
Vielleicht hat das meinen Blick vernebelt.
jeckle (プロフィールを表示) 2011年4月24日 18:13:58
10-04-01_no450_Schokohase.jpg
-ach, habe ich ihnen eigentlich schon erzählt, dass mein afrikanischer brieffreund über ostern hier ist?
-jetzt, wo er's sagt, schmeckts auch gar nicht mehr nach schoko...
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月24日 18:54:28
jeckle:In der ersten Zeile: Vielleicht korespondanto statt leteramiko.
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
Vorschlag für die zweite Zeile:
> nun, kiam li diras tion, ĝi fakte ja ne plu gustas ĉokoladece ...