Komik übersetzen, Kategorie Ostern (1)
viết bởi jeckle, Ngày 18 tháng 4 năm 2011
Tin nhắn: 16
Nội dung: Deutsch
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:21:25 Ngày 24 tháng 4 năm 2011
jeckle:09-04-03_no371_jobs_keynote.jpgEventuell statt komercon eher negocon ...
- mr. jobs entdeckt das ostergeschäft...
- s-ro jobs malkovras la paskan komercon...
horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:26:35 Ngày 24 tháng 4 năm 2011
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:17:33 Ngày 24 tháng 4 năm 2011
horsto:Zufällig enspricht das englische i dem deutschen Ei, von der Aussprache her."Die Engländer sind schon komisch, zum R sagen sie A, zum A sagen sie E, zum E sagen sie I, zum I sagen sie Ei, zum Ei sagen sie egg, und zum Eck sagen sie corner."


Deinen Einwand finde ich durchaus berechtigt - sowas ist wohl ziemlich unübersetzbar ... :|
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 17:32:40 Ngày 24 tháng 4 năm 2011
Möchte irgendwer ein i-Ei kaufen?
Ĉu iu ajn volas aĉeti la i-ovon?
Eine bunte Serie der iMacs wurde auch oft, wegen seiner Form und auch genau in diesen Farben, als das Ei bezeichnet.
Vielleicht hat das meinen Blick vernebelt.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 18:13:58 Ngày 24 tháng 4 năm 2011
10-04-01_no450_Schokohase.jpg
-ach, habe ich ihnen eigentlich schon erzählt, dass mein afrikanischer brieffreund über ostern hier ist?
-jetzt, wo er's sagt, schmeckts auch gar nicht mehr nach schoko...
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:54:28 Ngày 24 tháng 4 năm 2011
jeckle:In der ersten Zeile: Vielleicht korespondanto statt leteramiko.
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
Vorschlag für die zweite Zeile:
> nun, kiam li diras tion, ĝi fakte ja ne plu gustas ĉokoladece ...