Komik übersetzen, Kategorie Ostern (1)
글쓴이: jeckle, 2011년 4월 18일
글: 16
언어: Deutsch
darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오전 7:21:25
jeckle:09-04-03_no371_jobs_keynote.jpgEventuell statt komercon eher negocon ...
- mr. jobs entdeckt das ostergeschäft...
- s-ro jobs malkovras la paskan komercon...
horsto (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오후 12:26:35
darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오후 1:17:33
horsto:Zufällig enspricht das englische i dem deutschen Ei, von der Aussprache her."Die Engländer sind schon komisch, zum R sagen sie A, zum A sagen sie E, zum E sagen sie I, zum I sagen sie Ei, zum Ei sagen sie egg, und zum Eck sagen sie corner."


Deinen Einwand finde ich durchaus berechtigt - sowas ist wohl ziemlich unübersetzbar ... :|
jeckle (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오후 5:32:40
Möchte irgendwer ein i-Ei kaufen?
Ĉu iu ajn volas aĉeti la i-ovon?
Eine bunte Serie der iMacs wurde auch oft, wegen seiner Form und auch genau in diesen Farben, als das Ei bezeichnet.
Vielleicht hat das meinen Blick vernebelt.
jeckle (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오후 6:13:58
10-04-01_no450_Schokohase.jpg
-ach, habe ich ihnen eigentlich schon erzählt, dass mein afrikanischer brieffreund über ostern hier ist?
-jetzt, wo er's sagt, schmeckts auch gar nicht mehr nach schoko...
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오후 6:54:28
jeckle:In der ersten Zeile: Vielleicht korespondanto statt leteramiko.
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
Vorschlag für die zweite Zeile:
> nun, kiam li diras tion, ĝi fakte ja ne plu gustas ĉokoladece ...