Komik übersetzen, Kategorie Ostern (1)
从 jeckle, 2011年4月18日
讯息: 16
语言: Deutsch
darkweasel (显示个人资料) 2011年4月24日上午7:21:25
jeckle:09-04-03_no371_jobs_keynote.jpgEventuell statt komercon eher negocon ...
- mr. jobs entdeckt das ostergeschäft...
- s-ro jobs malkovras la paskan komercon...
horsto (显示个人资料) 2011年4月24日下午12:26:35
darkweasel (显示个人资料) 2011年4月24日下午1:17:33
horsto:Zufällig enspricht das englische i dem deutschen Ei, von der Aussprache her."Die Engländer sind schon komisch, zum R sagen sie A, zum A sagen sie E, zum E sagen sie I, zum I sagen sie Ei, zum Ei sagen sie egg, und zum Eck sagen sie corner."


Deinen Einwand finde ich durchaus berechtigt - sowas ist wohl ziemlich unübersetzbar ... :|
jeckle (显示个人资料) 2011年4月24日下午5:32:40
Möchte irgendwer ein i-Ei kaufen?
Ĉu iu ajn volas aĉeti la i-ovon?
Eine bunte Serie der iMacs wurde auch oft, wegen seiner Form und auch genau in diesen Farben, als das Ei bezeichnet.
Vielleicht hat das meinen Blick vernebelt.
jeckle (显示个人资料) 2011年4月24日下午6:13:58
10-04-01_no450_Schokohase.jpg
-ach, habe ich ihnen eigentlich schon erzählt, dass mein afrikanischer brieffreund über ostern hier ist?
-jetzt, wo er's sagt, schmeckts auch gar nicht mehr nach schoko...
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
darkweasel (显示个人资料) 2011年4月24日下午6:54:28
jeckle:In der ersten Zeile: Vielleicht korespondanto statt leteramiko.
-Aĥ, ĉu mi jam informis vin ke mia afrika Leteramiko pasigas la paskajn festtagojn ĉi tie?
-nun, dum li estas diranta tion, ĝi ankaŭ ne pli gustas kiel ĉoko...
Vorschlag für die zweite Zeile:
> nun, kiam li diras tion, ĝi fakte ja ne plu gustas ĉokoladece ...