目次へ

Ĉu vi kontentas al nuna reta tradukilo?

zan,2011年4月29日の

メッセージ: 29

言語: Esperanto

zan (プロフィールを表示) 2011年4月29日 1:56:23

Bedaŭrinde nuntempe la plej disvastigita lingvo en la reto estas la angla. Kiuj ne legas la anglan, tiuj ne akiras informojn abundajn en la reto. Por helpi tiujn ekzistas retaj tradukiloj.

Ĉu la tradukilo reta kaj senpaga de via lingvo bone tradukas el la angla al via?

En la japana tradukilo ĉiam aperas tiel strangaj japanaj frazoj, ke mi ne kontentas al ĝi.

targanook (プロフィールを表示) 2011年4月29日 5:59:03

zan:Bedaŭrinde nuntempe la plej disvastigita lingvo en la reto estas la angla. Kiuj ne legas la anglan, tiuj ne akiras informojn abundajn en la reto. Por helpi tiujn ekzistas retaj tradukiloj.

Ĉu la tradukilo reta kaj senpaga de via lingvo bone tradukas el la angla al via?

En la japana tradukilo ĉiam aperas tiel strangaj japanaj frazoj, ke mi ne kontentas al ĝi.
La samo okazas en la pola lingvo. Retaj tradukiloj ne estas bonaj - por bone traduki la tekston, la komputilo nepre devas ĝin kompreni - nunaj tradukiloj nur serĉas kaj anstataŭas vortojn kaj frazojn - la rezultato ne estas bona. Pri tio skribis geo63, sed la aliaj lin ne komprenis kaj priridis. Malĝoje.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月29日 6:25:46

Por la angla, mi ne bezonas tradukilon. La anglan mi povas mem kompreni, kaj mi pli bone komprenas anglalingvan tekston ol komputilan tradukon al la germana.

Por lingvoj, kiujn mi vere ne komprenas, mi tamen ja fojfoje uzas tradukilon. Ĝi kutime helpas min iom kompreni pri kio temas, sed detalojn mi normale ne povas kompreni.

josephdavid86 (プロフィールを表示) 2011年4月29日 13:10:52

zan:Bedaŭrinde nuntempe la plej disvastigita lingvo en la reto estas la angla.
Kia bonŝanco! Se la plej disvastigita lingvo en la reto estus la Islanda, sole trecent mil povus leĝi ĝin hehe okulumo.gif

geo63 (プロフィールを表示) 2011年4月29日 20:52:11

Mi montros tre simplan ekzemplon, ke komputiloj nur anstataŭigas la vortoj sen kompreno de la teksto. Mi havas la polan tekston:

Na stole leży zeszyt i książka. Podaj mi go.

Sur tablo kuŝas kajero kaj libro. Donu kajeron al mi.

La komputila traduko al la germana lingvo sekvas:

Auf dem Tisch liegt ein Buch und Arbeitsmappe. Gib es mir.
Sur tablo kuŝas libro kaj laborpaperujo(?). Donu libron al mi.

La dua frazo estas erara. Mi volis havi kajeron, ne libron. Komputilo tradukis ĉiun frazon aparte kaj perdis la sencon de la tuta teksto. Por hejma tradukado tio sufiĉas, sed por iu serioza tasko oni bezonas homan tradukiston.

geo63 (プロフィールを表示) 2011年4月30日 9:00:27

Terurĉjo:
geo63:Podaj mi go.
ne, tie ĉi estas skribite - donu ĝin al mi. fakte lin lango.gif ĉar kajero pove estas vergenra vorto.

en la rusa kaj kajero kaj libro estas viringenraj vortoj

skribu - 'donu la kajeron al mi' en la pola, kaj provu denove
Kara Terurĉjo. Mi cele uzis tiajn frazojn por montri, ke la komputilo ne komprenas la tekston. Mi ne povas diri en esperanto - "donu ĝin al mi", ĉar ne estas klare (nur en esperanto, ne en la pola lingvo) kion doni (libron aŭ kajeron) - mi estas pensanta homo kaj mi komprenas la du frazojn en mia gepatra lingvo. Pole oni ne devas nepre ripeti la substantivon - la pronomo sufiĉas kaj tio estas tre kutime (same en la rusa lingvo). Neniu homa tradukisto farus la eraron. La komputilo senpensante tradukis nur vortojn, ne la sencon. En la germana lingvo pola "go" ĝi tradukis kiel "es" - kaj tie ĉi la pronomo celas la libron, ne kajeron. La komputilo devis traduki sekve:

Na stole leży zeszyt i książka. Podaj mi go.
Auf dem Tische liegen ein Heft und ein Buch. Gib mir das Heft.

Ankaŭ germane oni ne povas diri "Gib es mir", ĉar "es" povas esti same la libro kaj la kajero. Pole ne estas konfuze:

Podaj mi go (temas pri la kajero)
Podaj mi ją (temas pri la libro)

Kaj nun pripensu: se la komputilo konfuzas tiel simplajn frazojn, kion ĝi farus en pli komplikaj tekstoj? Estas nur tia konkludo: la komputila tradukado ne estas preciza kaj povas esti uzata nur en tre simplaj situacioj (por turismo, malvaloraj retaj tradukoj kaj similaj agadoj). Certe ne en la komercaj, registraraj aŭ militaj organizoj.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月30日 12:33:58

Fakte via ekzempla germanlingva frazo sonus stranga eĉ se la du objektoj estus malsamgenraj. Mi perceptas "ein Heft und ein Buch" kiel unuon kaj estas strange anstataŭigi nur parton de tiu esprimo per pronomo.

geo63 (プロフィールを表示) 2011年4月30日 16:32:08

darkweasel:Fakte via ekzempla germanlingva frazo sonus stranga eĉ se la du objektoj estus malsamgenraj. Mi perceptas "ein Heft und ein Buch" kiel unuon kaj estas strange anstataŭigi nur parton de tiu esprimo per pronomo.
Kara amiko, ne temas pri la strangeco aŭ normaleco de la germanlingva ekzemplo, sed pri la tradukaj kapabloj de komputiloj, kiuj tradukas tiajn frazojn malkorekte, ĉar ili ne komprenas la tradukatan tekston. Mi mem estas programisto kaj mi bone scias kiel funkcias tiaj programoj.

Verdire mi demandas min mem kial mi skribas pri tio ĉi al vi (forumanoj), vi ne estas spertuloj kaj vi ne komprenas min. Nenion mi devas pruvi. Mi nur perdas tempon.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月30日 16:47:07

Mi ja komprenis kion vi volis montri. Mi nur faris aldonan gramatikan rimarkon.

horsto (プロフィールを表示) 2011年4月30日 16:51:17

geo63:
Verdire mi demandas min mem kial mi skribas pri tio ĉi al vi (forumanoj), vi ne estas spertuloj kaj vi ne komprenas min. Nenion mi devas pruvi. Mi nur perdas tempon.
Ne, vi ne perdas vian tempon, vi ja tute pravas.
Ĉiu scias ke neniu homa lingvo (ankaŭ ne Esperanto) kapablas precize priskribi ion, oni ĉiam bezonas sciojn pri la signifoj de la objektoj. Tial nuntempaj komputiloj ankoraŭ ne povas senerare traduki, ili ne komprenas la frazojn.
Do estas teorie neeble, ke komputilo ne havas inteligentecon kaj tamen kapablas senerare traduki.
Sed estas ankaŭ naive pensi ke komputiloj neniam estos inteligentaj, mi certas ke ili baldaŭ estos.

先頭にもどる