前往目錄

Any English speakers willing to look over my Esperanto?

貼文者: Maulrus, 2011年5月10日

訊息: 14

語言: English

chicago1 (顯示個人資料) 2011年5月20日下午6:45:59

Not quite on the exact same topic, but what about using "tio" to replace a predicate phrase as we do with the word "that" in English?
e.g.
"I want to call her."
"Don't do that."
In Eo:
"Mi volas telefoni shin."
"Ne faru tio." (one friend suggested "Ne jeno faru", which looks cool but nor sure it's right)

Miland (顯示個人資料) 2011年5月20日下午6:54:59

chicago1:what about using "tio" to replace a predicate phrase as we do with the word "that" in English?.."Don't do that."
In Eo:.."Ne faru tio."
Almost, but you need the accusative: Ne faru tion. The reason is that fari is taking a direct object, although "that" is not a precisely defined thing, which is the reason you are using tio.

chicago1 (顯示個人資料) 2011年5月20日下午7:27:24

Thanks. Yes, caught that after I sent it with the "tion." But thx for confirming.

(So "jeno" - which describes something being presented - is not even close then. Perhpas my friend meant something else starting with a "j", not sure.)

ceigered (顯示個人資料) 2011年5月21日上午3:08:35

If I may hypothesise, perhaps the "jeno(n)" here means "Vidu jenon!" e.g. "Look at that! (ahead of us, in front of us)".

Seems like a good use for it nonetheless! rido.gif

回到上端