My Cat and Her Bowl
글쓴이: bartlett22183, 2011년 5월 13일
글: 17
언어: English
Miland (프로필 보기) 2011년 5월 14일 오후 6:04:53
henma:ŝi turmentis min, por ke mi X-u.+1
However, in my view we could also have:
Ŝi miaŭe petis min meti manĝaĵon en ŝian bovlon.
bartlett22183 (프로필 보기) 2011년 5월 14일 오후 7:40:38
Paŭlo
johmue (프로필 보기) 2011년 5월 14일 오후 8:19:53
Miland:... en ŝiaN bovloN.henma:ŝi turmentis min, por ke mi X-u.+1
However, in my view we could also have:
Ŝi miaŭe petis min meti manĝaĵon en ŝia bovlo.
Miland (프로필 보기) 2011년 5월 14일 오후 8:30:19
johmue:... en ŝiaN bovloN.Dankon, I've corrected the message.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 5월 15일 오전 9:08:08
You didn't object to 'Mi dankas vin, ke vi atente legis mian mesaĝon', and isn't that grammactically similar to 'Ŝi turmentis min, ke mi manĝigu ŝin'.
You wouldn't normally say 'Mi dankas al vi ion', but you could say 'Mi dankas vin pri io' as you could also say 'Ŝi turmentis min pri io.
It seems to me that sticking a 'por' in front of the 'ke' ascribes a layer of purpose or intentionality to the cat which is absent from 'La kato turmentis min pri tio, ke mi manĝigu ŝin'.
ceigered (프로필 보기) 2011년 5월 15일 오전 10:27:26
henma (프로필 보기) 2011년 5월 15일 오후 4:04:20
sudanglo:You didn't object to 'Mi dankas vin, ke vi atente legis mian mesaĝon', and isn't that grammactically similar to 'Ŝi turmentis min, ke mi manĝigu ŝin'.You are right... I didn't notice it in that sentence.
I was looking for something else yesterday in PMEG (I needed to explain an interesting question of one of my lernantoj) and found in point 33.2.3 this:
Se la rolvorteto estas pri, oni normale forlasas ĝin (kaj la helpan tio)
and this:
Okaze oni forlasas ankaŭ por tio antaŭ ke-frazo ... Rimarku, ke la ĉefverbo ĉiam havas U-finaĵon en tiaj subfrazoj
So, using just ke, instead of "pri tio, ke" or "por tio, ke" is normal and accepted in the Esperato grammar.
The sentence originally posted is correct, then (except for the "fruaj matenoj" issue already explained).
Amike,
Daniel.