My Cat and Her Bowl
viết bởi bartlett22183, Ngày 13 tháng 5 năm 2011
Tin nhắn: 17
Nội dung: English
Miland (Xem thông tin cá nhân) 18:04:53 Ngày 14 tháng 5 năm 2011
henma:ŝi turmentis min, por ke mi X-u.+1
However, in my view we could also have:
Ŝi miaŭe petis min meti manĝaĵon en ŝian bovlon.
bartlett22183 (Xem thông tin cá nhân) 19:40:38 Ngày 14 tháng 5 năm 2011
Paŭlo
johmue (Xem thông tin cá nhân) 20:19:53 Ngày 14 tháng 5 năm 2011
Miland:... en ŝiaN bovloN.henma:ŝi turmentis min, por ke mi X-u.+1
However, in my view we could also have:
Ŝi miaŭe petis min meti manĝaĵon en ŝia bovlo.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:30:19 Ngày 14 tháng 5 năm 2011
johmue:... en ŝiaN bovloN.Dankon, I've corrected the message.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:08:08 Ngày 15 tháng 5 năm 2011
You didn't object to 'Mi dankas vin, ke vi atente legis mian mesaĝon', and isn't that grammactically similar to 'Ŝi turmentis min, ke mi manĝigu ŝin'.
You wouldn't normally say 'Mi dankas al vi ion', but you could say 'Mi dankas vin pri io' as you could also say 'Ŝi turmentis min pri io.
It seems to me that sticking a 'por' in front of the 'ke' ascribes a layer of purpose or intentionality to the cat which is absent from 'La kato turmentis min pri tio, ke mi manĝigu ŝin'.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 10:27:26 Ngày 15 tháng 5 năm 2011
henma (Xem thông tin cá nhân) 16:04:20 Ngày 15 tháng 5 năm 2011
sudanglo:You didn't object to 'Mi dankas vin, ke vi atente legis mian mesaĝon', and isn't that grammactically similar to 'Ŝi turmentis min, ke mi manĝigu ŝin'.You are right... I didn't notice it in that sentence.
I was looking for something else yesterday in PMEG (I needed to explain an interesting question of one of my lernantoj) and found in point 33.2.3 this:
Se la rolvorteto estas pri, oni normale forlasas ĝin (kaj la helpan tio)
and this:
Okaze oni forlasas ankaŭ por tio antaŭ ke-frazo ... Rimarku, ke la ĉefverbo ĉiam havas U-finaĵon en tiaj subfrazoj
So, using just ke, instead of "pri tio, ke" or "por tio, ke" is normal and accepted in the Esperato grammar.
The sentence originally posted is correct, then (except for the "fruaj matenoj" issue already explained).
Amike,
Daniel.